Тайная победа
Шрифт:
Она протянула ему руку, и Норткот надел ей на палец кольцо, символ их союза. Отныне по закону ей следовало во всем подчиняться ему. Она вверила свою жизнь и состояние тому, кто еще ни разу ей искренне не улыбнулся.
Граф не сразу отнял руку, и Джессика в этот момент почувствовала, как исходящая от него сила перетекла в ее тело, дошла до каждой клеточки. Ей стало очень тепло, словно странный огонь вдруг вспыхнул внутри нее, и она судорожно перевела дыхание, не понимая, что происходит.
За всю службу был всего лишь один момент, когда Норткот проявил
А потом епископ объявил их мужем и женой.
Джессика почувствовала, как Норткот слегка сжал ее руку, и посмотрела ему в глаза. И поняла, что даже если доживет до ста лет, никогда не забудет их выражения в тот момент. Норткот смотрел на нее неуверенно, словно только что очнулся и понял, какую ошибку совершил. А потом он поцеловал ее. Несмотря на лихорадочный жар, исходивший от его лица, поцелуй был очень холодным и сухим.
Ах, если бы она смогла забыть тот самый первый поцелуй! Если бы не его жар и страсть, то сейчас она бы не поняла, каким бесчувственным было это легкое касание губ Норткота.
Потом ее муж поднял голову, и все закончилось.
Скоро Джессика уже сидела в коляске графа, готовясь к встрече с новым домом. Откинувшись на мягкую спинку сиденья, обитого черной кожей, она смотрела в окно и с отсутствующим видом трогала красивое обручальное кольцо на среднем пальце. Страх по-прежнему поедал ее изнутри.
Четыре черных жеребца везли экипаж по незнакомым Джессике улицам, которые вели в тихий район Лондона, где располагались резиденции дворян. Теперь она была графиней Норткот, а сидящий рядом с ней мужчина, который, вытянув ноги, смотрел в какую-то точку перед собой, – ее мужем. Никогда в жизни Джессика не чувствовала себя такой одинокой.
После супружеских клятв он не сказал ей ни слова. Ведя ее к выходу из церкви, Норткот положил ей руку на плечо и незаметно поворачивал к тем гостям, кто хотел их поздравить. Если же слышал, как люди говорили меж собой о свадьбе что-то не очень приятное, то ускорял шаг, чтобы у нее не было времени прочитать по их губам. Все это у него получалось так хорошо, словно он женился на глухой много лет назад.
Герцог Холлингсворт тоже находился недалеко от них. Он наблюдал за ними обоими, но особенно за новоиспеченным мужем. Для посторонних глаз это было незаметно, но Джеймс почему-то тревожился за друга. С ним явно было что-то не так.
Норткот вдруг заерзал. Он сел ровно, а потом повернулся к ней и посмотрел в глаза.
– Я знаю, – сказал ее муж, – что вы представляли день свадьбы совсем не таким.
– Я никак его себе не представляла, потому что думала, что никогда не выйду замуж.
– Значит, вы не разочарованы?
– Нет. Вы выполнили свою часть сделки, взяли меня замуж, и теперь я защищена от Танхилла. Больше мне ничего не надо.
– Все женщины надеются, что получат больше, чем им обещали. – Он откинул голову на спинку и закрыл глаза. – Вы видите мои губы?
– Да, граф.
– Зовите меня по имени – Саймон. Я Саймон Уорленд, двенадцатый граф Норткот. А вы теперь леди Джессика Норткот, графиня. – Он тяжело перевел дух, и Джессике показалось, что на мгновение его лицо исказилось от боли.
– С вами все в порядке, граф?
Он открыл глаза и пристально глянул на нее. Его глаза блестели еще сильнее.
– Меня зовут Саймон, – с усилием произнес ее муж.
– Вы хорошо себя чувствуете, Саймон?
– Вас это не должно волновать.
С этими словами он опять закрыл глаза, ясно давая понять, что не желает обсуждать с ней свое состояние. Похоже, ее сочувствие было ему не по душе.
– К вашему приезду все готово, – продолжил Норткот. – Ваши комнаты в порядке, вещи разложены по местам. Я позволил себе вольность и сам купил мебель для дома. Если вы помните, он был совсем пуст, а герцог сказал, что вы не очень-то умеете обращаться с продавцами. Удивительно, с какой радостью все они согласились предоставить мне кредит, когда узнали о женитьбе на богатой наследнице. В общем, если вам что-то не по вкусу, скажите об этом Санджаю. Он поможет.
– А где будете вы?
– Вам лучше обратиться к Санджаю, – упрямо повторил Норткот.
– Уверена, мне все понравится, – сказала Джессика, сжимая руки на коленях. – А что насчет вас, Саймон? Вы разочарованы свадьбой?
– Не беспокойтесь за меня. Вы ведь тоже выполнили свою часть сделки. У меня теперь есть деньги, я могу погасить долги отца и спасти наследство. А чего еще можно желать от брака?
Джессика почувствовала, будто ей в сердце вонзили нож.
В этот момент коляска остановилась перед ее новым домом, и она впервые поблагодарила судьбу за свою глухоту. По крайней мере ей не надо было мучиться, слыша, с какой горечью он произнес эти слова.
Дверь экипажа открылась, и Джессика увидела невысокого темнокожего мужчину с тюрбаном на голове. Он отвесил им необыкновенно низкий поклон, а когда выпрямился, его лицо осветилось широкой улыбкой. На Джессику глянули смеющиеся черные глаза. Она не выдержала и улыбнулась в ответ.
– Пойдемте, мэм, – сказал слуга, помогая ей сойти. – Санджай покажет ваш новый дом.
Перед тем как опять заговорить с ней, он повернулся к Джессике лицом. Без сомнения, ему уже рассказали о ее глухоте.
– Ваши слуги все устроились на новом месте и ждут, когда вы их навестите. А повар сейчас готовит вам торт, чтобы отпраздновать счастливое событие.
– Спасибо, Санджай. – Она оглянулась на мужа, но тот продолжал сидеть в карете.
– Хозяин сейчас к вам присоединится, – сказал Санджай. – А нам надо поторопиться. Ваши преданные слуги ждут вас.
Джессика направилась в дом за Санджаем, который так и лучился радостью. Дверь им открыл Ходжкисс.
– Добро пожаловать, – сказал он и склонился в церемонном поклоне.