Тайной владеет пеон
Шрифт:
— Я пою только для самых близких друзей, — отозвалась Каталина. — Я больше не нужна сеньорам офицерам?
— Ступай, — сказал Фоджер и, когда дверь за Каталиной закрылась, отрывисто и почти грубо бросил: — Полковник Леон, если вы хотите заниматься песнями, а не ликвидацией партизан, я откомандирую вас обратно в столицу.
— До чего же вы, американцы, бизнесмены, — поморщился полковник. — Даже за виски вы не можете отрешиться от дела...
— Не приди мы сюда, вам пришлось бы туго, полковник, — отрубил Фоджер. — Висеть бы вам на дереве...
— Бросьте это! — Леон взвизгнул. — К черту воспоминания! Всякие!
Он
Четверо офицеров, игравших в покер за маленьким столиком у окна, на секунду оторвались от карт, и старший сказал:
— Не вылакайте все, Леон. Оставьте и на нашу долю. Кажется, у меня колор-стрит, [3] сеньоры.
Распахнулась дверь, и капитан втолкнул в комнату мальчишку.
Мальчишка был гибок и костляв. Парусиновые штаны и такая же куртка с застежкой-«молнией» болтались на нем свободно. Как видно, он устал до изнеможения и еле держался на ногах. Лицо его — смуглое и чеканное лицо потомка испанских переселенцев — в эту секунду побелело, а живые черные глаза смотрели тускло. Он прислонился к стене и задышал быстро, словно ему не хватало воздуха.
3
Карточная комбинация.
Игроки бросили карты, Фоджер взглядом потребовал у капитана объяснений. Тот подтолкнул мальчишку поближе к свету и скупо сообщил:
— Я заглянул в книгу постояльцев — ничего нового. Осмотрел холл — там только наши. Иду по коридору — тень отделилась от портьеры. Решил — померещилось. В полумраке чего только не почудится. И вот налетаю на этого сеньоришку — стучался в двери к прислуге… или просто стоял. Парень еле на ногах держится. Молчит.
Фоджер о чем-то раздумывал, всматриваясь в мальчишку.
— Он сейчас заговорит, — произнес, наконец, Фоджер. — Как ты попал сюда? Откуда ты?
Мальчишка молчал. Казалось, он не слышал. Фоджер задал тот же вопрос на английском языке.
Ответа не было.
— Ты не говоришь ни по-испански, ни по-английски, — сказал Фоджер. — А этот язык тебе понятен?
Он вынул из кармана пистолет и взвел курок.
— Подождите, Генри, — вмешался полковник. — Я люблю иметь дело с такими орешками. Оставьте его мне.
Он сделал глоток, пошатываясь подошел поближе — и вдруг схватил мальчика за непокорный вихор.
— Вверх, вниз, — ритмично командовал полковник, заставляя мальчишку вертеть головой. — Влево, вправо. Еще десяток таких маршей —и цыпленок нам все скажет.
— Отличная школа, — кивнул Фоджер.
— Мерзость какая-то, — вполголоса заметил капитан. — И это мужчины?
Фоджер бросил на капитана быстрый взгляд.
— А что, если этот орешек партизанский?
— Вверх, вниз, — отсчитывал Леон. — Вам всюду мерещатся пар... партизаны. Генри... Влево, вправо... Между прочим, у парня лицо благородного проис… происхождения...
Полковник так же неожиданно оставил мальчишку, как и схватил его. Он отступил на шаг и пробормотал:
— Пусть меня бык забодает, если это не сын дона Орральде.
Имя помещика Орральде было известным. Владелец сотен гектаров
4
Манильская пенька — волокно, извлекаемое из листьев многолетнего тропического растения, идет на изготовление корабельных снастей.
И вот теперь полковник Леон узнаёт в схваченном мальчишке сына Орральде.
— Вы не ошибаетесь, полковник Леон? — настороженно спросил Фоджер.
— Бог мой, Генри... Когда-то я был своим человеком в доме Орральде. Мальчишка лип ко мне.
Хусто, ты узнаешь своего доброго старого вор... вор...— полковник звучно икнул и закончил: — ворчуна?
— Конечно, я узнаю вас, дон Леон, — быстро заговорил мальчишка на чистом испанском языке. — Вы выкладывали занятные истории. А помните, — у отца были часы со странным боем... Будто ягуар мурлычет… Я все просил вас: «Дон Леон, пусть он ещё раз заревет...»
— Верно, — заулыбался полковник. — Часы висели против портрета предка этого упрямца Орральде. Я объяснял ему, как неприлично ягуару реветь на предка. Но он ни за что не соглашался перевесить часы или портрет... Так и окочурился, — полковник поднял вверх палец, — но не перевесил.
— Что вы говорите, дон Леон! — закричал мальчик. — Почему окочурился?
— Полковник ошибся, — мягко поправил его Фоджер.
— Ош... ошибся, — закивал полковник Леон. — Не окочурился, а попал к красным, что для него один черт.
Мальчику стало явно плохо. Он силился что-то сказать, но это походило на всхлипывание. По знаку Фоджера, капитан усадил Хусто в кресло и налил ему стакан вина, разбавив водой.
Через несколько минут Хусто пришел в себя и рассказал, как он очутился в Пуэрто — за много миль от отцовского поместья. Дон Орральде ушел со своими людьми два месяца назад и больше не появлялся. Батраки разбегались, уходили партизанить. Хусто остался в семье старшим, вот он и решил отправиться на поиски отца. И добрался до порта.
— Партизан встречал? — отрывисто спросил Фоджер.
Какие-то люди остановили Хусто на берегу Рио Дульсе. Но, узнав, что он разыскивает отца, отпустили. Он не знает, кто они были.
— Это совпадает с нашими сведениями, — кивнул Фоджер. — Кажется, лесной радист не надувает нас. Пусть бык меня проткнет рогами, если мальчишку задержал не отряд Красного Кондора. Согласны, полковник?
— К черту... политику! — огрызнулся Леон. — Я встретил друга детства... Сына друга детства… Друга сына, сына друга...