Тайны брачной ночи
Шрифт:
Мэри прочистила горло.
— Можно задать вам вопрос, миледи?
— Конечно.
Глаза Мэри заметались, голос перешел на хриплый шепот. Нервная улыбка появилась на губах горничной.
— Я должна прочитать вашу книгу. В чем был секрет вашей брачной ночи?
Лили хлопнула себя рукой по лбу.
— Ох, Мэри, если я тебе расскажу, ты не поверишь.
Подхватив юбки, горничная двинулась к дивану и наклонилась ниже.
— Вы должны мне рассказать, — прошептала она.
Лили закусила губу. От детского любопытства
Лили искоса взглянула на служанку.
— Хорошо. Садись, если хочешь это услышать.
Мэри устроилась в ближайшем кресле, округлив глаза и так вцепившись в подлокотники, что костяшки пальцев побелели.
— Вы собираетесь дать мне копию памфлета?
— Нет-нет, — рассмеялась Лили. — В памфлете секрета нет. Во всяком случае, настоящего. Настоящая тайна в том… — Откашлявшись, она подалась вперед и зашептала: — Как бы это сказать… лорд Меррилл и я никогда… гм, мы так и не… одним словом, мы полностью не осуществили наш брак.
Глава 4
— Графиня особенно хороша сегодня вечером, Колтон. — Джордан повертел в руке стаканчик бренди и взглянул поверх края на Девона.
— Какая графиня? — Девон едва поднял взгляд, но, черт побери, он точно знал, о какой графине речь, и выглядела она абсолютно ошеломляюще.
Он смотрел на нее через бальный зал: темные волосы подняты в высокую прическу, легкое светло-серое платье подчеркивает фигуру, голубые глаза с фиалковым отливом искрятся. Черт! Ему уже досаждали непристойные мысли. Осуществить план соблазна будет легче, если не сходить с ума от одного взгляда на нее.
Соблазнить куда легче, когда есть преимущество. И именно так он намерен действовать. И будь проклято его неуместное влечение.
— И мисс Темплтон тоже здесь, как вижу. Без сомнения, мамаша заставила ее присутствовать, — продолжал Джордан.
Девон оглядел бальный зал. Мисс Темплтон была красива — если кто-то предпочитает высоких стройных блондинок. И в последнее время Девон их предпочитал, но с недавних пор одна миниатюрная брюнетка снова вызвала его интерес.
Девон резким движением расправил рукав.
— Несомненно, мисс Темплтон напугана до бесчувствия, и, насколько я наслышан об этом проклятом памфлете, она имеет на это полное право. Просто удивительно, что леди Меррилл принимают в свете.
— Ты шутишь? — рассмеялся Джордан. — Никто не знает наверняка, что она это написала. Не говоря уже о том, что она любимица света из-за своей красоты и остроумия. Сам принц-регент очарован ею. И если не считать того, что памфлет напугал нескольких глупеньких девиц, памфлет скорее шокирующий и любопытный, чем вредный.
— Нет, — возразил Девон, — если собираешься жениться на глупенькой девице.
Улыбка Джордана стала шире.
— Все только и говорят об этом памфлете. Я слышал, он приобрел особую популярность, когда мисс Темплтон отказала тебе из-за него.
Девон сердито выдохнул.
— Прекрасно. Только этого мне не хватало. Теперь я действительно помогаю графине продавать эту книжонку.
— Ты же знаешь свет, Колтон, — расхохотался Джордан. — Где возникает скандал, там нарастает интерес.
— Ты мне явно не помощник, Эшборн, — огрызнулся Девон.
Джордан пожал плечами.
— Почему бы тебе не потанцевать с мисс Темплтон?
Девон расправил плечи.
— Я буду сегодня танцевать, но не с мисс Темплтон. — Он допил бренди, сунул пустой стакан проходившему лакею и встал.
— Передай леди Меррилл мои наилучшие пожелания, — напутствовал его насмешливый голос Джордана.
Девон увидел Лили с одним из ее многочисленных обожателей. Она танцевала. И смеялась. В нем поднималось раздражение. Прищурившись, Девон широким шагом двинулся к паре. Он не позволит Лили радоваться, пока сам вынужден сносить косые взгляды половины света, гадавшей о его реакции на отказ невесты.
Он толкнул в плечо лорда Кокса.
— Отойдите, Кокс. В дело вступаю я, — натянуто улыбнулся коренастому мужчине Девон.
Кокс ахнул, торопливо извинился перед Лили и ретировался.
Девон легко повернул Лили, взяв инициативу и стараясь игнорировать реакцию своего тела. От графини пахло… лилиями. Ну конечно. Этот запах действовал на него уже пять лет. Ее духи изобрела ведьма? Они сводили его с ума.
Лили с откровенно недовольным видом смотрела на него.
— Почему вы это сделали? — Она кивнула в сторону поспешно удалявшегося лорда Кокса. — Вы прекрасно знаете, что весь бальный зал забурлит от новости о вашем вмешательстве.
Девон взглянул на нее с высоты своего роста. Он удивил ее. Прекрасно. А ведь он только начал удивлять.
— Вы не представляете, как мало меня заботит, о чем судачат в бальном зале.
Лили надула губы.
— Вас, может быть, и не заботит, однако моя сестра скоро дебютирует. Чем меньше сплетен, тем лучше.
— Как же так? — деланно улыбнулся он. — Если бы вы тревожились из-за сплетен, то не написали бы свой драгоценный памфлет.
Лили, прищурившись, взглянула на него.
— Кто сказал, что я его написала?
— В самом деле? Отрицаете? По-прежнему? Например, я говорю. И половина гостей на балу.
Лили оглянулась, сознавая, что вокруг уже начали перешептываться.
— Какие бы сплетни ни ходили обо мне и моей сестре, лорд Колтон, вряд ли вы помогли развеять их своим поведением сегодня.
Девон покачал головой.
— Почему вы упорно носите траурные цвета? Ваш муж умер от слабого сердца несколько лет назад.
Удивление на лице Лили сменилось презрением.