Тайны древней Африки
Шрифт:
8. Взяв у ликситов проводников, мы поплыли вдоль пустыни в направлении полуденного солнца. Так мы плыли два дня, а третий — в направлении восходящего солнца. Далее мы обнаружили в глубине одного залива маленький остров, побережье которого равнялось пяти стадиям. Мы дали ему название Серне и оставили на нем поселенцев. По окончании путешествия мы посчитали, что расстояние от Карфагена до Столпов равнялось расстоянию от Столпов до Серне.
9. Оттуда, пройдя по реке Хретис, мы дошли до озера, которое содержало в себе три острова значительно больших размеров, чем Серне. Покинув острова, за один день плавания мы достигли другого берега озера, который возвышался очень высокими горами. В этих горах жили дикие люди, одетые
10. Из озера мы вошли в другую реку, большую и широкую, полную крокодилами и бегемотами. Потом мы повернули обратно и вернулись в Серне.
11. От острова, взяв курс на полуденное солнце, мы в течение двенадцати дней плыли вдоль берега, полностью заселенного эфиопами, которые при нашем приближении всегда убегали. Они говорили на непонятном даже ликситам, бывшим с нами, языке.
12. В последний день мы причалили к высоким горам, покрытым лесом, деревья которого благоухали и были разных цветов.
13. Обогнув за два дня эти горы, мы попали в огромный залив, на другом берегу которого была равнина. На ней мы увидели во мраке огни, находящиеся с разных сторон и расположенные на разном расстоянии друг от друга.
14. Мы запаслись водой и продолжили плавание вдоль побережья. Через пять дней мы дошли до большого залива, который, как сказали ликситы, назывался Эсперу-Керас (Западный Рог). В этом заливе находился большой остров, на острове была лагуна, а в ней находился еще один островок. Высадившись на него днем, мы не увидели ничего, кроме леса. Но ночью нам явилось множество огней, и мы услышали звуки флейты, шум кимвалов и тамбуринов и очень громкий грохот. Мы сильно испугались, и прорицатели приказали нам покинуть остров.
15. Мы в поспешности покинули это место и поплыли вдоль благоухающего берега. Ручьи огня стекали с острова и шли к морю, чтобы упасть в него. Земля была неприступна из-за сильного жара.
16. Охваченные страхом, мы быстро отдалялись от берега. В течение четырех дней плавания по ночам мы видели землю, покрытую огнем. В середине находился некий костер, больший, чем другие огни, и который, как казалось, касался небесных светил. Но днем стало понятно, что это гора Феон-Охема (Колесница Богов).
17. Покинув те места, мы еще три дня плыли вдоль струящегося огнями берега, пока не достигли залива Ноту-Керас (Южный Рог).
18. В глубине залива был остров, похожий на первый, имеющий озеро, в котором тоже находился остров, заселенный дикарями. Женщин среди них было значительно больше, чем мужчин. Их тела были покрыты шерстью, и наши провожатые называли их гориллами. Мы проследили за самцами, но не смогли поймать ни одного, так как они хорошо лазали по деревьям и защищались. Однако нам удалось захватить трех самок. Кусая и царапая тех, кто их пытался приручить, они не хотели подчиняться. Мы их убили и сняли с них шкуры, которые привезли в Карфаген. Далее мы не поплыли, так как у нас кончились припасы».
Возможные маршруты древних путешественников
Вот этот знаменитый текст, который положил начало серии нескончаемых комментариев. Его можно рассматривать с двух основополагающих точек зрения.
Первая: текст является подлинным. Почти все современные ученые склоняются к этому мнению. Впрочем, среди них нужно различать тех, кто настаивает на абсолютной правдивости текста, и тех, кто думает, что в нем есть недомолвки, связанные с реалиями того времени и скрытыми ошибками. С. Гзелл относится к первым. Он пишет, что «Ганнон огласил доклад о путешествии в одном из самых знаменитых храмов Карфагена, где собрались его соотечественники, среди которых были и его компаньоны по плаванию, которые опровергли бы все неточности рассказа». А Д. Каркопино и его научная школа относятся ко вторым.
Сам Монтескье писал о тексте следующее: «Речь Ганнона — интересная весточка времен античности. Один человек и совершил путешествие, и написал о нем. В его рассказе нет ни доли хвастовства. Великие мореходы обычно описывают свои деяния с простотой… Он не говорит о чудесном… Его речь похожа на записи современного исследователя… Этот рассказ является пуническим памятником, поэтому он тем более драгоценен».
Вивьен де Сен-Мартен полагает, что «эта частичка, со своей четкой лаконичностью, является одним из самых важных географических документов, завещанных нам античностью».
М. Кари и Э. Вармингтон считают, что плавание Ганнона — «бесспорно, самое известное путешествие эпохи античности». А Каркопино добавляет, что «плавание Ганнона представлено самым удобным для нас документом, являющимся как бы свидетельством о рождении марокканской истории». По его мнению, «все античное общество, начиная с Эфора и до 350 года до н. э., читало и исследовало доклад, который представил вернувшийся Ганнон».
Вторая: текст является фальшивым — целиком или частично.
Г. Токсье в одной своей малодоступной статье писал, что текст не заслуживает особого внимания. Текст — подделка, составленная не карфагенцем, а греком из более поздней эпохи. Ученый датирует подделку I веком до н. э., а не четвертым, как считали многие, основываясь на том, что текст был помещен в «Книге чудес» Аристотеля, которая была только начата им и составлялась на протяжении веков. Путешествие было придумано версификатором, который подражал Гомеру, Гесиоду, Геродоту, Эфору, Полибию, Посидонию, а также многочисленным греческим фальсификаторам. Позиция Токсье слишком категорична, несерьезна и насыщена сведениями, отвергающими правду, она — «сплетение выдумок и нелепых ошибок».
В своей насыщенной материалами статье Г. Жермен, не зная о статье Токсье, писал, что с точки зрения филологии этот текст «не менее чем на три четверти является произведением посредственного литератора, а его источники, тоже литературные, иногда очень узнаваемы». Язык и стиль говорят о сравнительно недавнем написании текста. Отныне невозможно обращаться к исследованию плавания Ганнона, не прочитав эту важнейшую статью.
Опровергая Каркопино и его цитаты из Псевдо-Ариостотеля, Жермен доказывает, что такие древние мыслители, как Полибий и Страбон не могли не написать о плавании, если таковое было в их время. Правда, произведение Полибия дошло до нас не целиком, но важный текст о плавании непременно должен был быть упомянут. И если этого не случилось, то значит, что либо текста не было, либо уже тогда древние авторы не доверяли рассказам о чудесах на западных берегах Африки.
Перед учеными, признавшими путешествие до Гвинейского залива (вулкан Какулима в Гвинее или гора Камерун), встала нелегкая задача доказать его возможность. Однако странно, что никогда не поднимался важнейший вопрос (мы уже говорили об этом) о возможности возвращения из Сенегала в Марокко по морю. Как будто никогда не существовало ужасных ветров со стороны Сахары, неумолимо дующих с севера на юг. Очень просто их игнорировать, сводить до минимума, сидя в уютном кресле в тихом кабинете или в одной из библиотек Лондона, Нью-Йорка, Парижа или Берлина. Для того же, кто провел большую часть своей жизни на этих берегах, возвращение кораблей эпохи античности на север кажется совершенно невозможным. Многие опытные специалисты не осознают, что для того, чтобы это стало реальным, понадобилась целая эпоха — средневековье — с ее навигационными открытиями.