Тайные раны
Шрифт:
— По крайней мере, он сохранил деньги, — заметила Кэрол. — За пять миллионов можно купить покой и тишину.
— Вот Дэнни и нашел себе такое место. Приобрел славный домик на краю болот. Высокий забор, электрические ворота. Масса пространства, чтобы раскладывать модели железных дорог. Он никому не сказал, куда отправляется, даже матери с отцом. Никто его не тревожил, кроме этой Яны Янкович, которая, судя по всему, очень милая молодая женщина, а жених у нее — электрик на стройке в Ротерхэме.
Кэрол недоверчиво покачала головой:
— Где ты все это нарыл? Тут куда больше, чем в этой газетенке.
Тони, явно довольный собой, объяснил:
— Я поговорил с журналисткой. Когда делают такие материалы, в записной книжке часто остается больше, чем в итоге попадает на полосу. А журналистка мне дала мобильный телефон Яны. Я и позвонил.
Кэрол снова покачала головой:
— Скажу, что ты помешанный.
Он обескураженно развел руками:
— Но тут очевидная связь, Кэрол. Убийство на расстоянии, с помощью необычных ядов. Обе жертвы ходили в одну и ту же школу. Оба убитых — богатые мужчины. И оба встретились с каким-то старым школьным приятелем, перед тем как умереть.
Кэрол снова наполнила свой опустевший стаканчик и сделала хороший глоток.
— Брось, Тони. Смерть Дэнни — не убийство. Насколько я понимаю, все, кроме тебя, считают, что это просто несчастный случай. Я плохо разбираюсь в ядах, но знаю, что, если ты в пабе кому-нибудь подмешаешь белладонну, человек умрет в тот же вечер, а не через несколько дней. К тому же Дэнни не учился с Робби в одном классе. Вспомни школу. Обычно тусуешься с ровесниками. Те, кто постарше, не хотят иметь с тобой дело, а с теми, кто помоложе, водятся только лохи. Так что никакой школьный приятель Робби, скорее всего, не дружил с Дэнни. Да и вообще, судя по всему, у них мало общего. Давай сравним. С одной стороны, футболист-ас. С другой — чудак, коллекционирующий модели железных дорог. М-м-м… Сейчас, сейчас… — Она показала на экран с газетной заметкой. — Посмотри на этого Дэнни. Не красавец. И не спортсмен. Ну что у него могло быть общего с Робби Бишопом?
Вид у Тони был удрученный.
— Оба очень разбогатели, хотя вначале жили скромно, — сделал он еще одну попытку.
— Можно подумать, это им принесло много счастья. Лучше быть везучим, чем богатым, раз уж богачи помирают, не дожив до тридцати. — Кэрол залпом допила вино. — Занятная мысль, Тони. Очень интересная. Но, по-моему, ты цепляешься за призраки. А мне нужно домой. И попытаться нормально выспаться ночью. — Она встала, надела пальто, перегнулась, чтобы неловко обнять его и поцеловать в щеку. — Постараюсь к тебе завтра забежать. Может, ты еще что-нибудь найдешь, чтобы меня развлечь, а?
— Уж попробую.
Он давно понял: разочарование часто служит ему стимулом для самой плодотворной работы.
Джонти Сингх походил на большого помятого медведя; он громоздился в углу балти-ресторана [21] в центре городка Дадли, совершенно не вписываясь в интерьер. Когда Сэм нашел его координаты и позвонил, детектив-констебль предложил, чтобы они встретились и поели в его привычном заведении. Поскольку это он оказывал Сэму любезность, спорить не приходилось. «Я — здоровенный тип в задней части зала, коричневый костюм в мелкую полоску, без тюрбана», — описал он себя. Сэм предполагал, что узнать его будет не трудно, и оказался прав. Войдя в заведение, он тотчас же заметил Сингха, оживленно беседовавшего с официантом. По поводу своих габаритов Сингх не соврал: втиснувшись в угловое кресло, он даже сидя нависал над столом. Копна лоснящихся черных волос, большие карие глаза, мясистый нос и выступающий подбородок. Такое лицо не скоро забудешь.
21
Балти — традиционное острое блюдо, разновидность карри, распространенная в кашмирском регионе Балтистан и среди южноазиатских иммигрантов в Британии.
Сэм помахал ему через весь зал, полный людей. Гигант, прервав разговор с официантом, приветствовал гостя. Официант упорхнул, и Сэм приблизился к столику.
— Сэм Ивенс? — спросил он несколько более жидким тенором, чем можно было ожидать при его комплекции. Он сжал руку Сэма обеими своими ручищами. — Я Джонти Сингх, рад познакомиться. Как поживаете? — Даже эти несколько слов резанули ухо Сэма отчетливым акцентом Угольного района [22] .
22
Угольный район — шахтерская область близ Бирмингема, в английском регионе Вест-Мидленс.
— Спасибо, хорошо.
— Располагайтесь. — Сингх указал на кресло напротив и жестом подозвал официанта. — Две большие «кобры» [23] , и поживее. — Улыбка у него была открытая и дружелюбная. — Вы мне доверяете заказать нам обоим или как?
Сэм не сомневался в выборе правильного ответа.
— Давайте вы, — произнес он, обрекая себя на раблезианские порции чрезмерно острого мяса, неопознаваемых овощей и комковатого риса. Ради этого не стоило забираться аж в Дадли, но, если придется заплатить такую цену, чтобы разузнать о Рисе Батлере, — делать нечего, он мужественно проглотит все это, а по пути назад заедет в аптеку и купит что-нибудь от изжоги.
23
«Кобра» — популярный в Британии сорт слабоалкогольного пива.
— Люблю это местечко, — признался Сингх. — Его хозяева — два моих дядюшки, но не это главное. Я бы тут, черт возьми, каждый вечер ел, если бы мог.
Сэм старался не смотреть на объемистый живот собеседника и удержался от язвительного замечания, которое так и просилось на язык.
— С хорошим карри ничто не сравнится, — соврал он.
Сингх поманил официанта и разразился потоком слов — на пенджабском, решил Сэм.
Затем он снова обратился к Сэму:
— Итак, вас интересует Рис Батлер. В наших краях все понимают с полунамека, Сэмми. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить: вы занимаетесь делом Робби Бишопа. Вот забавно, я как раз совсем недавно толковал насчет того, чтобы позвонить вам, ребята, касательно нашего Риса, но мой сержант решил, что эти две истории мало связаны. А потом вы мне оставляете послание на автоответчике и сами просите о встрече. — Он раскатисто захохотал, заставив обернуться сидевших за тремя ближайшими столиками. — Приятно, когда оказываешься прав.
— Честно говоря, Джонти, у нас пока нет даже самой дерьмовой зацепки. Приходится хвататься за соломинки, — сказал Сэм.
Подлетел официант со стопкой сдобренных специями поппадомов [24] и тарелкой разнообразных маринадов. Джонти набросился на все это, как пес на котенка. Сэм подождал, пока завершится первая атака, потом осторожно отколупнул кусочек лепешки. По крайней мере, они хоть свежие и хрустящие, подумал он, чувствуя, как нёбо ему покусывает перец.
24
Поппадом — индийская лепешка с различными приправами, часто подается к карри.
— Стало быть, когда прелестная Бинди сообщила вам о Рисе Батлере, вы решили разнюхать подробности? И правильно сделали, Сэмми, на вашем месте я бы поступил точно так же.
Сэм не хотел разубеждать его насчет того, каким образом имя Батлера всплыло в расследовании.
— И что же вы мне можете рассказать о Рисе Батлере? — спросил он.
На столе появилась футовой высоты гора всевозможных бхаджи и пакор [25] , и Сингх энергично набросился на нее. В паузах, а иногда и во время пережевывания и заглатывания пищи, он поведал историю о Рисе Батлере.
25
Бхаджи, пакора — индийские разновидности овощных оладий.