Тайные страсти
Шрифт:
«Поле брани».
Эти слова вызвали одобрительный ропот толпы, но Марселла едва удержалась от испуганного возгласа. Как может служить делу чести то, что двое мужчин встают на заре, чтобы встретиться на какой-нибудь затянутой туманом поляне и выстрелить друг в друга из пистолетов… и все из-за какой-то ребяческой бравады?! Хуже всего было то, что сэр Финеас слыл метким стрелком, а вот насчет умения Гарета обращаться с подобным оружием Марселла ничего не знала.
Сначала она хотела немедленно вступиться за мужа, однако вовремя взяла себя в руки, понимая,
— Черт побери, приятель, вы не хуже любого в этой комнате знаете, что дуэли запрещены законом, — к большому облегчению Марселлы снова возразил Эйнсворт и с явным нетерпением добавил: — Кроме того, я не допущу подобной глупости в моем доме…
— Вас это не касается, Эйнсворт, — неожиданно отрезал Гарет своим бархатисто-стальным голосом, быстро заставив замолчать зевак, и, поднявшись с места, гибким волчьим движением неслышно подошел к сэру Финеасу.
Все затихли. Слышался лишь шорох юбок, нервное покашливание да доносившиеся снизу, из бального зала, звуки оркестра. Однако веселая мелодия только усиливала остроту этой трагической ситуации.
— Прекрасно, Тайболт, — согласился Гарет, обращаясь к баронету все тем же бархатистым голосом. — Раз вы настаиваете на утренней встрече, я тоже бросаю вам вызов.
Глава 15
«Вызов!»
Это слово возобновило худшие опасения Марселлы. Она прижала ладонь к губам и с отчаянием посмотрела на хозяина дома, надеясь, что тот снова вмешается. Однако вопреки ее ожиданиям Эйнсворт окинул Гарета долгим взглядом, иронично приподнял бровь и вернулся на свое место. Остальные игроки также поспешно покинули карточный стол, оставив Гарета и сэра Финеаса в центре комнаты.
Марселла не сводила с этой пары обеспокоенного взгляда, в который раз поразившись их несхожести. Чувствуя всеобщее внимание, баронет неловко переступал с ноги на ногу, его побагровевшее лицо блестело от пота. Гарет, напротив, на удивление спокойно стоял перед своим обвинителем в настороженной позе хитрого четвероногого охотника.
— Я бросаю вам вызов, — тихо повторил он, и на его губах появилась сумрачная улыбка. — Однако я предлагаю свои условия: драться будем на ножах, а не на пистолетах.
— Но послушайте, Шербрук, право выбора оружия принадлежит мне, — выпалил сэр Финеас, вмиг побледнев. — Обычно используются пистолеты. Это известно каждому джентльмену.
— Вы только что сами заявили, что я не джентльмен.
Гарет снова улыбнулся, — при этом в зеленых глазах мужа Марселла не заметила и тени юмора, — и добавил:
— Скажите, Тайболт, вы когда-нибудь убивали ножом человека? Если да, то, очевидно, знаете, это совсем другое дело, не то что нажать на курок в двадцати шагах от противника.
С этими словами Гарет приблизился к баронету и теперь кружил вокруг него, словно волк около своей добычи. Сэр Финеас вытащил носовой платок и принялся нервно вытирать им лоб.
— Само убийство с помощью ножа выглядит довольно просто, — небрежным тоном продолжал Гарет. — Достаточно лишь воткнуть клинок между вторым и третьим ребром, а потом немного повернуть его. Если все сделано правильно, то даже крови не покажется. А вот чтобы наблюдать, как умирает твоя жертва, нужно обладать хладнокровием. Если вы нападаете сзади, со спины, то достаточно дать противнику упасть на землю и дождаться, пока с последними судорогами жизнь не покинет его. Но убивать человека лицом к лицу… это уже выглядит несколько иначе.
Гарет неожиданно остановился напротив Тайболта и заговорил еле слышным, наводящим ужас голосом, так что Марселле пришлось напрягать слух, чтобы понять слова:
— Сначала вы видите в его глазах удивление: парень понимает, что вот-вот умрет, но ничего не может поделать. Потом он начинает цепляться за вас, и вы перекладываете нож в другую руку, пытаясь оторвать от своего плаща холодные пальцы жертвы. Все это время вы ощущаете запах мочи, которая пропитала его штанину и забрызгала ваши сапоги, а вам так хочется поскорее покончить с этим гнусным делом…
Гарет замолчал и отступил на шаг назад. Сэр Финеас при этом сдавленно вскрикнул, словно Гарет все это время сжимал ему глотку, потом приосанился и выдавил из себя презрительный смешок, несмотря на то, что лицо у него теперь приняло цвет непропеченного пирога.
— В отличие от вас, я не какой-нибудь головорез. Если вы отказываетесь драться на пистолетах, как подобает цивилизованному человеку, то нам не о Чем больше говорить. Но будьте уверены, Шербрук, скоро вы заплатите за все свои прегрешения.
— Несомненно, — небрежно бросил Гарет, затем, бегло взглянув на хозяина дома, кивком попрощался с ним и направился к двери.
Лорд Эйнсворт тоже кивнул в ответ. По этому безмолвному сигналу гости медленно разбились на группы, возобновив прерванную болтовню. Однако в настроении толпы что-то неуловимо изменилось, словно осенний ветерок превратился в ледяной зимний ветер… и ветер этот подул над головой графа Вольфа.
Только Марселла не сдвинулась с места. Не замечая толкотни гостей, она размышляла над тем, что множество людей стали свидетелями ссоры и слышали наводящее ужас описание смерти от руки головореза. Вместе с тем несчастье было предотвращено, и этим двоим не придется вооружаться на рассвете пистолетами.
Весть об этом происшествии, несомненно, распространится в светском обществе подобно эпидемии оспы, и уже в течение дня весь высший свет будет осведомлен обо всех подробностях, как реальных, так и вымышленных. Если инцидент и не окажется настолько серьезным, чтобы окончательно погубить Гарета в глазах общества, то, безусловно, положит конец его воцарению в качестве последнего модного развлечения светских людей.
Впрочем, Марселлу вовсе не волновала мысль о публичном осуждении мужа. Или все-таки это задевало ее?..