Тайные желания короля
Шрифт:
– Возможно, выход есть, – начала Анна медленно, – для нас обоих. Вы говорите, что королю претит мысль о том, чтобы причинить вред беременной женщине?
Комптон кивнул.
– В таком случае он не станет трогать меня так же, как и королеву.
Комптон метнул взгляд на ее живот.
– Срок пока еще небольшой, но я совершенно уверена, что у меня будет ребенок.
Последнюю неделю Анна ощущала по утрам небольшую боль в груди. Она никому об этом не говорила, даже Джорджу. Ей хотелось подождать, пока у нее
– Мое положение, полагаю, остудит пыл короля?
– Нисколько в этом не сомневаюсь, – улыбнулся Комптон.
Анна облегченно вздохнула. При таких обстоятельствах король не обидится на ее отказ стать его любовницей. А как только Джордж вернется от Ричарда Сэшеверелла, она сообщит ему, что через шесть-семь месяцев он станет отцом.
– У вас хватит смелости сказать об этом королю? – спросила она, осторожно поднимаясь на ноги и поплотнее запахивая пеньюар так, чтобы были видны лишь ее босые ступни. – Или я должна взять это на себя?
Улыбка Комптона превратилась в ухмылку.
– Будьте спокойны, миледи. Раз дело обстоит именно так, то я готов выполнить свой рыцарский долг.
Анна не могла не улыбнуться в ответ.
– А я уже подумала, что вы хотите, чтобы я надела доспехи и вышла на арену.
– Такое я не отказался бы увидеть!
Они весело хохотали, когда дверь из соседней комнаты с оглушительным ударом распахнулась. В спальню Анны ворвался ее брат, а следом за ним – их сестра.
Герцог Букингем резко остановился, увидев, как близко стоит Анна к Уиллу Комптону.
– Не верю своим глазам! – взревел он. – А я сказал Элизабет, что она, должно быть, ошиблась. Но теперь и сам вижу, что она была права. Шлюха! Вы навлекли позор на доброе имя Стаффордов!
Самодовольный вид Элизабет говорил за нее без слов.
– Милорд, у вас нет оснований оскорблять леди Анну! – набросился Комптон на герцога.
Анна, останавливая Уилла, положила руку ему на плечо.
– Что же, по-вашему, милорд, вы здесь увидели?
Она также была наделена гордостью Стаффордов сполна. Анна расправила плечи и решительно взглянула Эдварду в глаза. Пусть на ней нет ничего, кроме ночного бархатного пеньюара, она не позволит своему бестактному старшему брату вызвать в ней хотя бы тень смущения. Она не совершила ничего такого, чтобы заслужить его гнев.
Однако Эдвард явно думал по-другому.
– Что он тут делает среди ночи? У вас что, Анна, совсем нет гордости? Он же простолюдин, никто.
Громко рассмеявшись, Уилл все испортил.
– Ах да, конечно, – сказал он. – Значит, стать любовницей аристократа или, возможно, короля для вашей сестры было бы не зазорно?
Лицо Эдварда приобрело жуткий багровый оттенок.
– Я же говорила, что король положил на нее глаз, – произнесла Элизабет торжествующе. – Я предупреждала вас, Эдвард.
– В моих отношениях с его величеством нет
– Тогда почему он здесь? – потребовала ответа Элизабет, осуждающе указывая пальцем на Комптона. – Есть лишь один человек, ради которого он мог бы добиваться вашей благосклонности.
Анна окатила свою сестру ледяным взглядом, но прежде чем она смогла что-либо ответить Элизабет, вмешался Комптон:
– Я пришел прочесть леди поэму, которую написал в честь ее левой брови. Это плохие стихи, но я сам их сочинил. Хотите послушать?
– Вы когда-нибудь бываете серьезным? – упрекнула его Анна. – Эдвард, он шутит.
Ее брат выглядел так, словно вот-вот лопнет от злости.
Комптон открыл было рот, чтобы еще что-то сказать, но Анна, строго взглянув на него, заставила его замолчать. Он неисправим. При других обстоятельствах она сочла бы его находчивость забавной, но не сейчас, когда гнев ее брата грозил перерасти в бешенство.
– Стаффорды не по зубам Комптонам, – изрек Эдвард, надменно усмехнувшись. – И Тюдорам также.
– Я что, лань, чтобы стать добычей? – спросила Анна, чувствуя, что ее терпение вот-вот лопнет.
Комптон и Букингем сверлили друг друга яростными взглядами, не удостоив ее ответом. Руки Эдварда зловеще застыли на эфесе меча.
– Выскочка! – бросил он Комптону, словно заклеймив его проклятием.
– Дурак! – огрызнулся Комптон.
Не дожидаясь, когда они схватятся за оружие или накинутся друг на друга с кулаками, а и то, и другое считалось при дворе преступлением, Анна метнулась к ним и сильно толкнула брата в грудь. Застигнутый врасплох ее молниеносным движением, герцог попятился, а она, обернувшись, накинулась на Комптона.
– Сейчас же покиньте мои покои, сударь! Вам здесь не место.
Комптон хотел что-то ей возразить, но, пристально взглянув ей в глаза, шутливо поклонился.
– Как вам угодно, миледи. Может быть, у нас будет возможность поговорить завтра, в присутствии третьих лиц для соблюдения приличий, и я сообщу вам, чем закончится то дело, которое мы сегодня с вами обсуждали.
– Леди Анна больше никогда не будет с вами разговаривать, Комптон! – проревел Эдвард. – На рассвете она отправится в монастырь!
– Эдвард!
– Молчать! Вы проявили свое распутство и должны понести за это наказание. Я, как ваш брат, обязан удерживать вас от подобных поступков, а если это не удалось, то покарать.
– Король обо всем узнает, – пообещал Комптон, после чего развернулся на каблуках и вышел из комнаты.
Анна сделала глубокий вдох, стараясь совладать со своими эмоциями. Только немного успокоившись, она обернулась к брату и заговорила с ним сквозь зубы:
– Вы ведете себя неразумно. И у вас нет права куда-либо меня отсылать, тем более в монастырь.