Тающий человек
Шрифт:
Я вернулся в комнату, снял телефонную трубку и заказал разговор с абонентом 408-8230 в Париже. Соединили меня минут через двадцать и я попал на дежурного, утомленного сидением в доме 26 по Рю Арненгод, Сен Клод, и явно не желающего разговаривать со мной. Я сказал ему, что он может справиться обо мне у комиссара Мазиола или старшего детектива Джеральда Алстера Фоули, но в любом случае я бы хотел получить любую информацию, которую Интерпол готов передать мне, о некоем Максе Анзермо, если он вообще существует в их архивах. До девяти часов утра звонить сюда, после девяти — в мою контору в Лондоне. Он неохотно сообщил мне, что посмотрит, что тут можно сделать, повесил
Мне никто не позвонил до девяти, но за дополнительные двадцать франков я получил описание Анзермо. Швейцар отеля хорошо его помнил — высокий, темноволосый джентльмен лет тридцати пяти, приехавший с молодой леди в красном “Мерседесе” и уехавший с ней на той же машине на следующее утро, и у него была собака, белый пудель. Он был приятный и вежливый джентльмен, француз — так, по крайней мере, показалось моему собеседнику — но, конечно, он вполне мог быть и швейцарцем.
Я дал ему деньги, поблагодарил, а затем отправился на юг по маршруту, который во всех путеводителях именуется “Дорогой Наполеона”.
В Канны я приехал поздно потому, что по пути я останавливался пообедать, и обед проходил в очень невысоком темпе, а затем звонил Уилкинз, и полчаса ушло только на то, чтобы дозвониться.
У нее было сообщение для меня из Интерпола через Гаффи. Ни один Макс Анзермо в их списке не значился, но он мог вполне находиться там под другим именем. Не мог бы я дать им словесный портрет, если возможно, и любые другие детали, которые могут помочь? Я попросил Уилкинз передать им его портрет и информацию об отеле в Женеве и о том, что у него, вероятно, есть маленький белый пудель.
— По поручению своего отца звонила мисс Джулия Юнге-Браун и хотела узнать, где вы собираетесь остановиться в Каннах. Я обещала позвонить им, как только узнаю.
— Скажи им, что в “Маджестике”, если удастся снять номер, что вполне вероятно, так как их там три сотни. Уже есть что-нибудь об “Атена Холдингз”?
— Сегодня этим как раз занимаются.
— Хорошо. Я позвоню завтра.
Между этим моим звонком и временем прибытия в Канны кто-то, как я обнаружил, успел сделать несколько звонков. Я без проблем снял номер, проехал по Рю де Серб до первого угла, повернул и нашел для своей машины гараж. Затем я выпил две порции виски, пообедал, совершил короткую прогулку до Бульвар де ля Круазетт, чтобы подышать свежим морским воздухом, и вернулся в номер. Где-то в порту стояла на якоре яхта О'Дауды, “Ферокс” — название, которое меня ничуть не удивило, так как я узнал о его страсти к рыбалке, а также уже успел узнать некоторые черты его характера: по всем меркам он был хищной форелью, охотящейся на крупных рыб и мелочь своего вида.
В номере я опустился в кресло, закурил последнюю перед сном сигарету и стал думать о Зелии и Максе Анзермо, в основном о тех комбинациях человеческих переживаний и страстей, которые смогли заставить ее — так скоро после несомненно романтической ночи в “Омбремоне” — утратить память обо всем, что произошло в последующие два дня, а вместе с ней и красный “Мерседес”. Где-то на этой линии у кого-то произошли перемены в сердце. Я не успел рассмотреть все возможные случаи, так как зазвонил телефон.
Портье сообщил мне, что меня хочет видеть мистер Алакве.
Было уже почти одиннадцать и моей первой мыслью было попросить его послать мистера Алакве к черту. Но затем любопытство относительно того, как он смог вычислить меня, пересилило, и я сказал, чтобы он поднимался.
Вскоре он вошел, улыбаясь во все лицо, отчего его курносый
Я сказал:
— Давайте не будем опять совершать весь этот ритуал, мистер Джимбо Алакве, эсквайр.
Он покачал головой, при этом улыбка почти разрезала его лицо пополам, и сказал:
— Не Джимбо, мистер Карвер. Джимбо — мой брат.
Я взглянул на визитку. Он был прав. Это был мистер Наджиб Алакве, эсквайр, род занятий тот же, но адрес другой: Канны, Рю де Мимон, что было, насколько я помнил, где-то рядом с вокзалом. Я перевернул визитку и прочел на обратной стороне следующее высказывание: “Хороший друг стоит дороже, чем сто родственников”. Ну, что ж, с этим я спорить не собирался.
Я вернул ему визитку и спросил:
— Близнецы?
— Да, мистер Карвер.
— И как, черт возьми, я буду вас различать?
— Очень просто. Я всегда во Франции, а Джимбо всегда в Англии.
Я хотел спросить о рыжевато-коричневых туфлях, но решил не делать этого, потому что объяснение было бы, наверное, очень простым, чтобы я сам до него додумался.
— Как вы узнали, что я здесь? — спросил я.
— Опять очень просто. Джимбо позвонил и сказал мне.
— А он как узнал?
— Это мне неизвестно. Наши отделения действуют независимо друг от друга, за исключением случаев, связанных со странствованиями, когда объект находится на значительном удалении. Это как раз ваш случай, мистер Карвер. Могу сказать, что уже испытываю чувство большого восхищения вами. Да, вы — чертовски оперативный работник.
Я сел, внезапно почувствовав сильную усталость. Джимбо и Наджиб, возможно, выглядят и действуют как два клоуна, но за этим явно стоят более серьезные вещи. Они, безусловно, хорошо умеют не только улыбаться и шутить. И в подтверждение моим мыслям Наджиб засунул руку в карман и вытащил пистолет.
— Это действительно необходимо? — спросил я.
— Надеюсь, что нет. Я очень плохо стреляю. — Он слегка повернулся и позвал кого-то. — Панда!
Из маленького холла рядом со спальней в комнату вошла молодая женщина. Вообще-то, слово “вошла” не совсем подходит. Она влетела подобно ветру, шлепнула Наджиба по спине и, танцуя в облаке какого-то сильного аромата, приблизилась ко мне, провела пальцами по моим волосам, подергала мочку моего правого уха и сказала:
— Гав! Гав! Счастлива познакомиться с тобой, Рекси.
Я спросил Наджиба устало:
— Она ведь не настоящая, да?
Панда широко улыбнулась мне.
— Ты не прав, папа. Каждый изгиб, каждый мускул — все самое что ни на есть настоящее и полное жизни.
Она была за метр восемьдесят; на ней была очень короткая юбка и блузка из золотой ламы. Она была очень симпатичной, с большими, влажными карими глазами и смеющимся ртом, полным самых великолепных зубов, которые я когда-либо видел, хотя мне показалось, что их слишком много. Ее вообще было слишком много. Ее ноги были слишком длинные, руки — тоже, и когда она выписывала пируэты передо мной, она издавала странный гул, словно ее приводила в действие какая-то мощная турбина. Ее кожа была приятного, кофе с молоком цвета, а на голове — копна черных жестких кудряшек. В ушах у нее были золотые сережки в форме человека, болтающегося на виселице.