Театр
Шрифт:
Сцена 2
Дон Гомес, донья Марта
Дон Гомес (входит, читая письмо и не замечая дочери)
«Из многих причин, заставляющих меня покинуть Индию [87] и вернуться в Испанию, главной была повидаться с тобой и превратить нашу старинную дружбу — в родство. Божий промысел, мои подвиги и мое усердие — все вместе помогло мне за десять лет нажить больше ста тысяч песет. [88] Они к твоим услугам: я предлагаю их в приданое твоей дочери, донье Марте, если только мой возраст не послужит препятствием, чтобы мне имя твоего друга сменить на имя зятя. Я сейчас в Ильеске, где, как ты знаешь, находится мое поместье, у нас предполагаются празднества и бой быков. [89] Если они вам интересны и если я достоин этой чести — дом мой вас ожидает. Он пустует пока: в нем нет детей (у меня их никогда не было), но сейчас он полон желаний и надежд, которые вы, надеюсь, осуществите. Храни тебя бог и пр. и пр.
87
Индия — Вест-Индия. Так называли открытые Колумбом в 1492 г. Антильские острова, поскольку он считал, что наткнулся на продолжение азиатского материка, а потом и все области Северной и Южной Америки, в противовес расположенной в Азии Ост-Индии. Завоевание Америки сопровождалось жестокой и кровавой расправой испанцев с туземным населением. В начале XVI века испанцам принадлежали Антильские острова, острова Мексиканского залива, часть полуострова Флориды, большая часть Центральной Америки, теперешняя территория Колумбии и Венесуэлы и юго-западное побережье Тихого океана. В 1520 г. Фернандо
Список произведений, описывающих путешествия и открытия испанцев в Америке, громаден. Первые по времени — «История Индии» Лопеса де Гомара. «Естественная и общая история Индии» Фернандеса де Овиэдо (1535). Особенно ценно «Кратчайшее описание разрушения Индии» сквозь подземелья и потоки (1542 и «Общая история Индии» (1561) монаха Лас-Касаса, посетившего остров Эспаньолу (теперь Гаити) горячего защитника порабощенных индейцев, описывающего все зверства испанцев. По примеру Эрсильи (см. примеч. 137 — Чили) появляется масса поэм, посвященных подвигам завоевателей.
О путешествии Тирсо на остров Эспаньолу и об его трилогии, действие которой происходит на Антильских островах, — «Амазонки в Индии», «Честность против зависти» и «Кто дает сразу — дает вдвойне» см. вступительную статью.
88
Песета. — В колониях употреблялись за недостатком денег слитки металла определенного веса, откуда слово peso (вес) для обозначения денежной единицы. Песо равнялся унции серебра (8 серебряных реалов или 20 медных).
89
Бой быков — популярное в Испании зрелище. Бои быков устраивались впервые еще в XII веке и продолжаются до наших дней. Место, где происходит бой быков, называется plaza de toros и представляет собой арену с амфитеатром, вмещающим иногда до двенадцати тысяч зрителей. Церемония боя такова: быка выпускают на арену; пикадоры колют его пиками, чтобы сильнее раздразнить; на помощь пикадорам приходят чуло, они машут красными плащами и этим привлекают гнев быка на себя; затем в бой вступают бандерильеро, цель которых — воткнуть стрелки с загнутым острием (banderos) в верхнюю часть передних ног быка. И лишь после них выходит матадор, убивающий быка. Он остается с ним один на один и приканчивает его ударом шпаги. Ловкость его состоит в том, чтобы поразить быка так, чтобы острие шпаги коснулось мозжечка. Если матадору это удалось — бык убит одним ударом; а клинок лишь слегка окровавлен. Plaza de toros является необходимой принадлежностью каждого крупного испанского города, и их насчитывается в Испании около 225. Обычно в каждом бое быков убивают от шести до десяти быков. В XVII веке бой быков достигает особенного расцвета, и королевские бои быков, происходившие на Большой площади Мадрида, представляли собой зрелище необыкновенной пышности и обходились весьма дорого.
Бой быков, естественно, занимает большое место в творчестве испанских писателей. Достаточно вспомнить пьесу «Лучший алькайд — король» Лопе де Вега. Пьеса Тирсо де Молина «Честность против зависти» начинается боем быков. Во втором акте «Благочестивой Марты» бой быков является стержнем всего действия. В современной нам испанской литературе бой быков составляет основу романа «Кровь и песок» Висенте Бласко Ибаньеса и замечательной поэмы «Национальный праздник» Мануэля Мачадо. Бою быков посвящен даже политический трактат Рамона Переса де Айалы «Политика и быки», где автор проводит параллель между испанской политической жизнью и боем быков.
Капитан Урбина» [90]
Добро пожаловать стократ. Лишь эта весть и может ныне Смягчить отчаянье утрат И слезы о погибшем сыне, Что душу все еще томят. Мы с ним в одних летах… да, да. Но — с капиталом не беда: Сто тысяч. [91] С этой позолотой Все будут уважать с охотой Его почтенные года. Согласье Марта даст, конечно. Хоть будет муж у ней старенек, Но нет ведь старости для денег. К тому ж — весна так быстротечна, Зима ж — крепка и долговечна. Зима суровая — мой зять. Любовь — «весной» привыкли звать… Но ведь в мехах и в зимней стуже Тепленько при богатом муже: Тепло, как летом… Благодать… Уверен, будет дочь покорна. Мое желание упорно. И отогреет донья Марта, Как солнце радостное марта, Супруга старость животворно. [92]90
Капитан Урбина. — Фамилия Урбина встречается в Испании очень часто. Так, например, Сервантес служил в 1560 г. в отряде капитана Диэго де Урбина, впоследствии тестя Лопе де Вега и герольдмейстера при Филиппе II и Филиппе III.
91
С капиталом не беда: Сто тысяч. — В подлиннике — дукатов.
92
В подлиннике игра слов:
Que es viejo у compra esta marta Para remediar su yrcoПо-испански marta — куница, куний мех. Буквальный смысл: он стар и покупает этот куний мех, чтобы уберечь себя от холода.
Донья Марта
Сеньор! Какой отрадой новой Как будто ваша грусть смягчилась?Дон Гомес (в сторону)
О свадьбе — ей пока ни слова. Дитя, хоть скорбь моя сурова, Но радость у меня случилась. Волненье… счастье… ожиданье Превысили мое страданье. Такая радостная весть! Хоть сына нет — друг верный есть. К нему я еду на свиданье. Хотя наследник мой любимый Рукой судьбы неумолимой Во цвете лет и вырван вдруг, — В потере той незаменимой Меня утешит старый друг. Вернулся капитан Урбина. Его удача велика: Им в Потоси [93] открыта мина, В Китае он скупил шелка [94] … Наскучила ему чужбина. Привез дукатов [95] тысяч двести, Хранящихся в надежном месте… В Ильеске, Марта, он живет, И вот — меня к себе зовет Гостить — конечно, с вами вместе. Мы были оба с ним когда-то Одною жизнью и душой. И вот теперь в свой дом богатый Мой друг зовет меня как брата, Чтоб поделиться всем со мной. Там завтра праздник — бой быков… Хоть не до празднеств мне, конечно, [96] Но93
Потоси — главный город одноименного департамента южно-американской республики Боливии, некогда славившейся залежами серебра, открытыми испанскими горнопромышленниками — капитаном Хуаном де Вильяроэль Сентандиа, капитаном Диэго Сентена и полковником Педро Котамита в 1546 г. В горах Потоси — месторождение серебра, золота, меди, олова, цинка и других ценных металлов. Почва Потоси очень плодородна. Благодаря всему этому Потоси еще в давние времена стал для испанцев символом богатства и благополучия и вошел в ряд пословиц. Так, например, tener un Potos`i — буквально: «иметь Потоси», означает — обладать большим состоянием; valer un Potos`i — буквально: «стоит Потоси», означает — дорого стоить.
94
В Китае он скупил шелка. — С 1517 г., когда португальцы впервые прибыли в Кантон, начинается, по существу, эра торговых отношений Китая с Европой. Испания снабжала всю Европу шелковыми, шерстяными, серебряными и золотыми изделиями. Китай служил ей одним из поставщиков сырья, скупавшегося за бесценок испанскими торговцами. Дворяне-купцы являлись распространенным типом в Испании XVII века. Закон 1626 г. давал лицам знатного происхождения право заниматься торговлей без ущерба их достоинству и привилегиям, лишь бы они не работали сами и не держали лавок у себя в доме. Один из указов 1532 г., относящийся к банкротам-купцам, ссылающимся на свое дворянство, показывает, что и тогда уже дворяне занимались торговлей.
95
Дукат — название золотой монеты различной ценности, чеканившейся в итальянских государствах, в Австрии и Германии, по весу равняется приблизительно трем с половиной граммам золота.
96
Хоть не до празднеств мне конечно. — В подлиннике: «хотя смерть Антонио мешает мне посещать празднества».
Донья Марта
Отец, отец, не так поспешно. Иль вам напомнить я должна О нашей скорби безутешной? Мой брат убит… не отмщена Убийцы тяжкая вина…Дон Гомес
Не бойся: я везде уж был. За ним, с приказом об аресте, Следит усердный альгвасил, [97] Развязка скоро будет — вместе И преступлению и мести.97
Альгвасил (арабск.) — название различных должностных лиц в Испании — в прежние времена пристава при судье или губернаторе, служителя инквизиции, ныне — мелких судебных и полицейских чиновников. В данном случае альгвасил — судебный пристав. Слово «альгвасил» вошло в ряд испанских пословиц. Например, cada uno tiene su alguacil — буквально: «каждый имеет своего альгвасила», означает — на каждого управа найдется.
Донья Марта (в сторону)
Мой бог! В Ильеске он сейчас: Писал вчера мне… Вдруг до нас На праздник вздумает остаться? Вот новый страх! Его как раз Там могут сбиры [98] доискаться…Сцена 3
Донья Люсия, донья Марта, дон Гомес
Донья Люсия
Итак, веселье есть в печали. Вы очень рады, мой отец?98
Сбиры — см. примеч. 63.
Дон Гомес
Как ты узнала?Донья Люсия
Мне сказали — Убийца схвачен наконец.Дон Гомес
Так скоро? Ну, не чудеса ли! Кто, альгвасил ту весть принес? Скажи, его ты наградила?Донья Люсия
Что означает ваш вопрос?Дон Гомес
Севилья быстро порешила. Теперь возмездия вся сила Должна убийцу покарать. Пойду все толком разузнать… Да приготовлю все к поездке, Чтоб завтра утром быть в Ильеске.(Уходит.)
Сцена 4
Донья Марта, донья Люсия
Донья Люсия
Не знаю, что предполагать Нам за поездкой столь нежданной? Какой, скажи, был альгвасил И кто его здесь одарил? Когда отец все знает — странно: Зачем не то он говорил? Сестра? Я смущена ужасно.Донья Марта
Однако, милая, все ясно: Что дон Фелипе посвятил Тебе любви сердечный пыл — Отец ведь понимал прекрасно. И вот, щадя свое созданье, Чтоб не усиливать страданье И грусть твою, он, может быть, Свою решился радость скрыть, И промолчал — из состраданья. В Севилью он поедет сам… Чтобы увидеть казнь злодея. Но, за тебя душой болея, Велит в Ильеску ехать нам — Чтобы тебя рассеять там. Везет на праздник нас в Ильеску, И хочет грусть твою смягчить.Донья Люсия
О Марта! Праздничному блеску Слез роковых не осушить. Раз так он хочет поступить, То я любовь отца проверю: Поговорю по сердцу с ним… А будет он неумолим — Пусть ждет себе еще потерю. Умрет Фелипе — я за ним. Отцу скажу я не тая, Что если гнев его продлится, То сократится жизнь моя.Донья Марта
Пока — советовала б я Немного подождать, сестрица: Отца в Ильеску пригласил Старинный друг. Давай мы обе Просить его изо всех сил, Чтоб он отца уговорил Забыть о мести и о злобе. Идя по этому пути, Фелипе можем мы спасти.Донья Люсия
Совет хорош.Донья Марта
Ну да, конечно!(В сторону)
Как верит-то простосердечно!Донья Люсия
Позволь сказать тебе — прости. Все подозрения дурные, Всю ревность, мысли все плохие — Я все беру назад, сестра. Ко мне ты истинно добра, Прости мне.