Тебе держать ответ
Шрифт:
Они-то и стали первыми, кто увидел бело-красное знамя Эвентри, реющее на вершине холма. И тот, кто дерзнул бы подняться на этот холм и встать под этим знаменем, увидел бы земли клана Эвентри — все земли, которые были у них отняты, но от того не перестали им принадлежать.
Дружный вопль раздался от подножия Лакморского холма и понёсся к городку. А там был подхвачен, сперва неуверенно, потом свирепо, и полился над равниной. И до тех пор, пока человек Индабирана не увидал из окон замка это знамя, не побелел и не затрясся, визгливо требуя у эрла немедленно убрать эту мерзость, каждый человек в округе стоял и смотрел на стяг Эвентри
Анастас Эвентри был окончательно загнан в угол, потому он не собирался больше прятаться.
«Гилас, — думал Том, глядя на бело-красное знамя, трепетавшее на ветру, и думая о Том, Кто в Ответе за всё, — почему ты возложила это бремя не на него?»
И в тот же самый миг он услышал то, что могло бы быть ответом — если бы он не знал, что та, кто ему ответила, имела с Гилас общего не больше, чем он сам.
«Я знала, что сделаю это, Том».
Он содрогнулся от её голоса, который, как всегда, услышал не во сне и не наяву. Было утро, первое утро нового дня клана Эвентри, и в это утро Том стоял среди взволнованной толпы, согнувшись пополам и обхватив голову руками, и слушал мягкий, насмешливый и бесконечно нежный голос Алекзайн.
«Не бойся, мой дорогой. Ты знал, что делаешь, но я знаю тоже. Всё будет хорошо. Теперь всё будет так, как должно быть».
Том разжал руки и понял, что стоит на коленях в грязи. Никто на него не смотрел. У них было на что поглазеть и без него.
Том стоял на коленях и чувствовал, что задыхается — от боли, от ужаса, от облегчения, от разочарования, от всего сразу.
«Какая же ты дура, Алекзайн, — подумал он с сумасшедшей улыбкой — и добавил, зная, что она не услышит, потому что он, в отличие от неё, не умел влезать в её мозг и разрывать его изнутри: — Спасибо тебе, дорогая».
Теперь он знал, где искать Адриана.
Гилас, до чего же он глуп — он, а вовсе не она, — что не догадался раньше.
Том вновь посмотрел на знамя Эвентри. И мысленно попрощался с тем, кто воздвиг его на этом холме.
«Я уйду сейчас, милорд. Но я приведу его к вам. Приведу… обратно. О, простите. Прости меня, мальчик, во имя всех богов, за то, что я его от тебя забрал. Но я исправлю это. А потом исправишь ты… что сможешь», — подумал он и поднялся с колен.
4
«Miale kelu nostro ortedzhi karune, al’tazaro otro. Mielane kirpin, suleno ordan biene, letorgo, leturae it nardo. Kropastia mino ed spedra kal’nioza brusta…»
Хлопнуло окно. Адриан вскочил. Рамой прищемило занавесь, и она криво свисала с подоконника. В стекло барабанил дождь. Адриан подошёл к окну и дёрнул раму на себя. Занавесь скользнула вниз, задев его руку. Она уже успела намокнуть.
Он стоял какое-то время, позволяя дождю хлестать его по лицу. Потом закрыл окно.
И вернулся.
«Kropastia mino ed spedra kal’nioza brusta, riverrado al’dano, it orpio, it narue. Dra fiosa lienne rista, ed miale kkelu ariona dar Battiia Rosa…»
— Баттия Роса, — сказал Адриан вслух. Он не знал, как правильно ставить ударения, но звучало как будто знакомо. Даром что он не понимал ни слова — ни из того, что читал, ни из того, что говорил.
Что ничуть не меняло дела.
Он
Адриан стиснул зубы и вновь перечёл весь абзац, с самого начала.
«Miale kelu nostro ortedzhi karune, al’tazaro otro. Mielane kirpin, suleno ordan biene, letorgo, leturae it nardo. Kropastia mino ed spedra kal’nioza brusta. Kropastia mino ed spedra kal’nioza brusta, riverrado al’dano, it orpio, it narue. Dra fiosa lienne rista, ed miale kkelu ariona dar Battiia Rosa».
— Что это за Баттия Роса, а? — пробормотал он, барабаня пальцами по странице, будто это могло вынудить строчки стать посговорчивее и пояснить излагаемую тарабарщину. — Что это? Где это?
Книга молчала. То есть нет, она говорила — но лишь так, как положено книге на незнакомом языке, и ничуть не более откровенно. Адриан не имел ни малейшего представления, что это за язык и существует ли ещё под небом народ, говорящий на нём. И женщина по имени Баттия Роса… или город с таким названием, где жил тот, кто это написал.
Адриан знал лишь одно: эта книга была о чёрной оспе.
— Миледи… кто был этот человек? Тот, кто пришёл к вам утром, когда я…
Шли дни, превращаясь в недели — и лишь тогда он осмелился наконец задать этот вопрос. Леди Алекзайн подняла на него свои безмятежные, ничего не выражающие глаза и ответила:
— Шарлатан откуда-то из города. Именовал себя лекарем. Почему ты спрашиваешь?
— Что ему было нужно от вас? — Адриан наглел на глазах, но Алекзайн всё ещё не гневалась, и это придавало ему уверенности.
— Он хотел купить у меня одну книгу. Я, разумеется, не согласилась.
— Но он был там… в доме… всю ночь, — сказал Адриан и густо покраснел.
Леди ответила ему мимолётной улыбкой.
— Я позволила ему почитать её. Дала одну ночь на это. Всё же знание существует для того, чтобы делиться им. Почему тебя это так интересует, Адриан?
На самом деле книга его вовсе не интересовала. Бегающий взгляд человека, бывшего рядом, когда Вилма прибежала с криками «Помер! Помер!», его усмешка, его холёные руки, которые он так берёг. Адриан думал об этом. Всё это иногда даже снилось ему. В снах этот человек входил в спальню леди Алекзайн и закрывал за собой дверь. И серебристый смех летел из-за неё, а дверь на глазах становилась фиолетовой, будто наливаясь дурной кровью, и из-под неё к ногам Адриана начинала течь тухлая, плохо пахнущая вода…