Телемитские тексты (Liber CCXXVIII - MCLI)
Шрифт:
Перевод: ZChL
Liber CCCXXXV — Адонис. Аллегория
(Equinox vol. I, N 7)
Перевод Ольги Андреевой и Валентина Дубовского
Висячие сады Вавилона. Справа — Дом Леди Астарты; слева — ворота; в центре — широкая лужайка, украшенная гроздями цветов и скульптурами.
Мальчик: Исполнен жил багровых Тигра ток,
Его уста Светило запятнало кровью.
Девочка: Его оранжево-зеленые знамена треплет ветер.
Мальчик: Скорбят мужчины.
Девочка: Девы плачут.
Мальчик: Но ты, Владыка, ты! Уж близок час,
Когда с челна роскошеств
На землю ступит смерть людских сердец,
Ей подчинится жизни воздыханье,
Удар кинжала, и гадючий яд, и хватка змея,
Тот василиск, что между губ.
Она, чьи черные глаза подобны солнцам, Лучащимся литаниями страсти час от часа,
Чьи члены — косы Смерти, от которой
Корёжатся и корчатся тела, как чаши лотоса
Под ветром жизни, преступленье,
Столь сладкое в греховности своей.
Владычица времен, небес царица,
К которой звезды, семерижды семь,
С небес склоняются и превозносят –
Она всегда права,
Она, кто даровала тебе всю свою сладость,
Госпожа Астарта!
Мир, о мир!
Девочка: О, Лебедь, она плывет через восторги
И воздуха, и мрамора и запаха цветов,
Она колышется как полная луна
Сквозь полуночную туманную завесу —
И очертаньем схожа с голубем, и змеем, Подобна жизни, смерти, и любви!
Мальчик: Она подобна сумеркам,
Наполовину ощутима, наполовину, кажется,
Бесплотна — и телесна.
Как воплощение души и как обожествленье тела!
Девочка: О боль, боль страсти неодолимая! Как ты прекрасна!
Мальчик: В сравнении с ее губами
Закат бледнеет!
Девочка: В сравненьи с её телом
Чёрен Вавилон!
Мальчик: Седеет тьма ночная
Пред её очами!
Девочка: Ее шаги — восторги!
Мальчик: Вокруг нее, так вкрадчиво, неуловимо,
Плывут безумие и мускус!
Девочка: Ее уста волшебны как уста Луны.
Мальчик: Ее дыхание — счастье!
Девочка: Ее шаги — восторги!
Входит Астарта, с тремя служанками
Мальчик: Прочь, прочь!
Девочка: С покорным сердцем
Предадим владычицу владыке.
Они выходят.
Мальчик: Пусть позабудет он о нашей службе,
О бесконечных взмахах листьев пальм,
Над очарованным прекрасным Вавилоном
Его неутолимых жажд!
Астарта садится на колени перед кушеткой, берет в руки стопу Эсахаддона и покрывает ее поцелуями.
Нет, никогда не просыпайся,
Коль не схватил меня за шею
И не порвал лобзаньями на части —
Нет! никогда не засыпай,
Коль не придумал новой невозможной боли
Для пробуждения!
Астарта: О девушки! Вы, что желанны боле, чем мечты,
Будите ароматами его, так, чтоб он улыбнулся,
Ласкайте мягче, чем лучи луны,
Пока не повернется он, и не вздохнет тихонько,
Пятью медлительными каплями вина меж губ,
Пока не дрогнет его сердце,
И юной трелью песни,
Пока не дрогнут его веки,
И первая, светлейшая из вас
Не поприветствует его цветку подобно,
Так, чтобы, пробужденный,
Мог он бросить вас и перейти ко мне,
Ибо во мне живёт всё это.
1-я дева: Вот роскошь мускуса и амбры,
Что хитростью скрывалась
Под куполами сумрака!
2-я дева: Вот персиковость щек —
Пускай она пробудит
Радости залог.
Не для меня — но для неё!
3-я дева: Вот квинтэссенция
Мечтаний и восторгов,
Что вызывает взгляда остроту!
4-я дева: Послушай трели, колебания, раскаты
Мелодии, что вспенит твою душу через слух!
Узри светлейшую,
И непокорнейшую деву!
Но прежде чем увидишь ты её,
Я вспыхну и исчезну!
5-я дева: Всё. Пробудись! Как нимф гирлянды
Брошены на ветер при встрече с Аполлоном,
Так обнажили мы своё чело.
Мы исчезаем, мы тускнеем,
Мы гаснем, растворяемся и таем,
Ведь мы — сиюсекундны, вечна наша госпожа!
Асархаддон
Ты снилась мне!
Вне формы и названия!
Ты — вспышка молнии в цепи веков!
С тех пор я ослеплён,
Ничто не ощущаю. Я сам — ничто,
Пыль выжженной вселенной!
Астарта
А пламя — я! Клубясь и грохоча
В теченьи бесконечного Эона,
Я пеленаю мир и отвергаю небеса,
Я затопляю тёмным приближением
Своим всю жизнь и свет, уничтожаю разум.