Темная душа. Коварство судьбы
Шрифт:
«Это тебе нужно показать, — негодовал Герой. — Дура», — взгляд парня метал молнии.
— О, ты же знаешь молодежь, — отмахнулась Лили. — Ты же знаешь, что у них на уме лишь забавы, и всё нет времени на еду. Ничего, я прослежу за этим.
— Ты права. Я сама так намучилась со своими сорванцами, — добродушная улыбка. — Ох, я заболталась с тобой. Мне же нужно еще собрать вещи для поездки в Румынию. Мы решили навестить Чарли. Он работает там с драконами, — горделиво проговорила Молли. — Рональд, я надеюсь, что ты будешь вести себя хорошо? —
— Хорошо, — кивнул рыжик.
— Дорогая, если они станут доставлять тебе хлопоты, то сразу напиши мне.
— Не волнуйся, Молли. Всё будет замечательно. У меня своих трое, поэтому я справлюсь ещё с двумя. А детям будет полезно провести время у моря.
Камин вспыхнул изумрудным пламенем, и женщина исчезла, оставляя своих отпрысков с чемоданами в руках.
— Проходите, — очнулась Лили. — Чувствуйте себя как дома. Пойдемте, я покажу вам ваши комнаты, — взмах палочкой и чемоданы взмыли в воздух. — Вы уже завтракали?
Дальше Гарри не стал слушать, а, развернувшись, направился к себе в комнату.
***
— Гарри, ты совсем не выходишь из своей комнаты, — ругала старшего сына миссис Поттер, сурово сверкая очами. — Закопался в библиотеке.
— Я прихожу на завтрак, — возразил брюнет.
— Вот именно, что только на завтрак. Я волнуюсь за тебя.
— Со мной всё нормально.
— Как же нормально? Ты весь бледный и под глазами черные круги, — не унималась женщина. — Одежда на тебе уже болтается. Вот не знаю, модно ли это так, но мне совершенно не нравится твой вид. С сегодняшнего дня я хочу, чтобы ты не увиливал от общих приемов пищи. Будешь не только завтракать, но и обедать, и ужинать со всеми. И я не желаю слышать никаких отговорок, молодой человек, — видя, что Гарри хочет возразить, припечатала рыжеволосая женщина.
— Ладно, — сдался слизеринец.
— И да, сегодня Джеймс с ребятами решил устроить матч и зовет тебя. За этот месяц, что ты здесь, я ни разу не видела, чтобы ты летал. А мы ведь на Рождество подарили тебе последнюю модель метлы.
— Мне не нравится летать.
— О-о-о, — была крайне удивлена Лили. Она уже пристыдила себя за то, что начала нападать на сына. Вдруг тот просто боится высоты, как она сама, вот и не летает. Глупая. Теперь понятно, почему Гарри прячется в своей комнате от других. Он боится, что его засмеют. Нужно поговорить об этом с Джеймсом. — Ну ладно. Если не хочешь. Может, тогда сходишь со мной на магическую аллею? Мне нужно купить кое-какие ингредиенты к зельям.
Гарри несколько секунд обдумывал предложение, а затем согласно кивнул.
— Хорошо. Мне нужно купить книги и другие вещицы к Хогвартсу.
— Ещё ведь рано. Я планировала устроить покупки в следующем месяце… Но если ты хочешь, — неуверенный голос.
— Хочу.
— Хорошо.
Сборы не заняли много времени. Брюнет лишь надел мантию и взял кошель, связанный с его сейфом в Гринготтсе. Удобная вещица, нужно признать. Теперь не нужно каждый раз бегать в банк, если захочется снять деньги.
Камин перенес их прямо на площадь у подножья огромного белого здания. Магического банка, где всем заправляли гоблины. Народу на аллее сегодня было немного, поэтому пара без труда смогла добраться до магазина зелий.
— Пока я куплю всё необходимое, ты можешь прогуляться. Мне потребуется где-то полчаса, — оповестила Лили. — Затем нужно зайти в магазин одежды. Мантии Лизы совсем износилась. Предлагаю разделиться, а через час встретиться здесь.
Герой не имел никаких возражений. Ему это было только на руку.
Парочка разошлась в разные стороны.
Слизеринец первым делом направился в магазин книг. Книги были его слабостью, поэтому он не мог отказаться, решил побаловать себя. Прохаживаясь между стеллажей, заваленных старыми фолиантами, Поттер вдыхал манящий аромат чернил. К счастью, внутри было всего несколько человек, поэтому никто не мешал ему осматриваться. Здесь Герой пробыл около часа и вышел, держа в руках две увесистые книги. Для легкого чтения, как говорится.
Взгляд остановился на бутике с одеждой. Слизеринец вырос из своих брюк, поэтому требовалось частично обновить гардероб. Он направился туда.
Зайдя внутрь, Поттер заметил знакомую светлую шевелюру. Флер Делакур… На лице появилась недовольная гримаса. Только встречи с этой француженкой ему не хватало для полного счастья.
— О ля, Поттер, — Флер его сразу же опознала. Взгляд синих глаз прошёлся по всей фигуре парня, отмечая книги в руках и задерживаясь на лице. — Какая неожиданная встреча.
— Делакур, — в тон ей ответил слизеринец. Он тоже окинул вейлу внимательным взглядом, отмечая, что за те полгода, что они не виделись, она подросла и еще сильней похорошела. Стала настоящей красавицей, на зависть всем девчонкам Хогвартса.
— Ты сам здесь? — прозвучал мелодичный голос.
— Нет, — недовольная гримаса.
— О-о-о… Миссис Поттер тоже здесь. Вчера я получила от неё приглашение посетить ваш дом, но не успела ответить. Маман говорила мне, что у вас сейчас гостят некоторые твои друзья.
— Пф, — фыркнул недовольно Герой. — Друзья, скажешь ещё.
— Не друзья? — удивленно промолвила вейла. — Тогда что они делают в вашем доме?
— Хороший вопрос, — хмыкнул Поттер, — ответить на который мне никто не удосужился. Видимо, отъедаются на чужих харчах и гадят.
— Гадят? — аристократический носик сморщился. — Как грубо.
— Зато честно, — хмыкнул Герой.
Флер несколько секунд молчала.