Темная игра смерти. Том 1
Шрифт:
– Серьезный довод,– согласился Джентри. Натали вздрогнула. Он придвинулся ближе и прикрыл ее полой своего одеяла.
– Вспоминаешь вчерашний вечер?
Девушка кивнула. Всякий раз, как она начинала обретать хоть какую-нибудь уверенность, к ней снова возвращалось то ощущение, когда сознание Энтони Хэрода проникло в ее мозг, и все тело ее охватывало дрожью, словно при воспоминании о каком-то зверском насилии. Впрочем, это и было насилие.
– Все позади,– промолвил Джентри.– Больше они не доберутся до тебя.
–
– Да. И это главная причина, по которой нам следует попытаться выбраться из Филадельфии сегодня…
– Ты по-прежнему считаешь, что Хэрод не имел отношения к автобусу?
– Не представляю, как он мог это сделать,– ответил Джентри.– Он был без сознания, когда мы уходили. Если ему и удалось прийти в себя минут через десять, заниматься умственной гимнастикой он был явно не способен. Кроме того, разве у тебя не сложилось впечатление, что он мог использовать свои способности только с женщинами?
– Да, мне так показалось, когда он… когда он…
– Доверься своему чувству,– посоветовал Джентри.– Кто бы на нас ни натравил вчера этих ребят, среди преследователей явно были лица мужского пола.
– Но если это не Энтони Хэрод, тогда кто?
Уже совсем стемнело. Откуда-то издалека послышался вой сирены. Разбитые фонари, тускло освещенные окна, снег, мрачные, нависшие над пустырем тучи – все казалось нереальным, словно свету не было места среди этих грязных кирпичей и ржавого металла.
– Не знаю,– вздохнул Джентри.– Зато я знаю, что наша задача сейчас – затаиться и выжить. Единственная здравая мысль, которую я вынес из размышлений о вчерашних событиях, заключается в том, что кто бы нас ни преследовал, он хотел загнать нас сюда и вовсе не стремился убить… по крайней мере тебя.
Натали широко раскрыла глаза от изумления.
– С чего ты взял? Ты посмотри, что они натворили! Автобус… эти люди… А что они сделали с тобой?
– Да,– согласился Джентри.– Но тебе не кажется, что они могли бы справиться с нами гораздо проще?
– Как? – спросила Натали, хотя уже сама догадалась.
– Все это время при мне был пистолет. Если они видели нас, когда преследовали, они могли заставить меня выстрелить в тебя, а потом в себя.
Натали вздрогнула под одеялом, и Джентри обнял ее правой рукой.
– Значит, ты думаешь, они не пытались уничтожить нас? – спросила она.
– Это один из вариантов.– Джентри замолчал, и Натали поняла, что он не хочет развивать свою мысль.
– А другой? – настойчиво спросила она.
Он поджал губы и слабо улыбнулся:
– Другой вариант вполне согласуется с обстоятельствами: они были уверены, что нам некуда деться, и просто решили поразвлечься. Немного поиграть с нами.
Дверь за их спинами с шумом распахнулась, и Натали подпрыгнула от неожиданности.
– Эй, вы! – крикнул Лерой.– Марвин велел вас позвать. Тейлор вернулся и принес чемодан. Луис тоже вернулся с хорошими вестями. Они с Джорджем выследили, где живет эта старая сука, дождались, когда она уснет, и взяли ее. И ее белого ублюдка.
Сердце у Натали забилось как сумасшедшее, казалось, оно вот-вот вырвется из груди.
– Что значит – взяли? – прошептала она. Лерой ухмыльнулся.
– Пришили. Луис перерезал старухе горло, пока она спала. А Джордж с Сетчем закололи ублюдка ножами. Проткнули его насквозь раз десять, искромсали на мелкие кусочки. Больше эта сука не будет охотиться за членами братства.
Натали с Джентри обменялись взглядами и последовали за Лероем в дом, откуда доносились звуки веселья.
Луис Соларц был плотным темнокожим парнем с выразительными глазами. Он восседал во главе стола, а Кара и еще одна молодая женщина промывали и забинтовывали ему рану на горле. Его желтая рубашка была вся забрызгана кровью.
– А что с твоим горлом? – осведомился Марвин. Главарь банды только что спустился вниз.– Ты вроде сказал, что вы перерезали горло старухе.
Луис возбужденно кивнул, попытался заговорить, но издал лишь хриплое карканье и перешел на шепот:
– Ну, сказал. Белый ублюдок полоснул меня, когда мы разделывались с ним.
Кара шлепнула Луиса по руке, чтобы он не тянулся к ране, и поправила повязку. Марвин облокотился на стол.
– Что-то я не понимаю. Ты говоришь, вы пришли к Фуллер, пока она спала, но этот сукин сын все же успел порезать тебя. И где, черт побери, Джордж и Сетч?
– Они все еще там.
– С ними все в порядке?
– Да, все нормально. Джордж хотел отрезать голову белому ублюдку, но Сетч велел ему подождать.
– Чего? – осведомился Марвин.
– Тебя подождать.
Натали с Джентри подошли ближе. Натали вопросительно посмотрела на Роба, но тот лишь пожал плечами, все еще закутанными в одеяло.
Марвин сложил на груди руки и вздохнул.
– Расскажи все сначала, Луис. Все с самого начала. Луис прикоснулся к своему перебинтованному горлу:
– Больно.
– Рассказывай! – рявкнул Марвин.
– Хорошо, хорошо. Мы с Джорджем и Сетчем поговорили с местным народом, как ты велел, но никто ничего не видел, и мы решили, что с нас довольно, понимаешь? Мы стояли на Джермантаун-стрит, а она вдруг выходит из магазина на улице Вистер.
– Магазин Сэма Дели? – переспросил Кальвин.
– Вот именно,– хмыкнул Луис.– Мадам Вуду собственной персоной.
– Вы узнали ее по моей фотографии? – спросила Натали.
Все обернулись к ней, а Луис бросил на нее странный взгляд. Натали подумала, что, наверное, женщине положено молчать на военных советах, но она откашлялась и снова спросила: