Темные огни
Шрифт:
Мердок представил Джинни молодому красивому виконту Марвуду, элегантному блондину, который не сводил глаз с широких лестниц, ведущих в зал.
— Ждет не дождется, когда появится моя воспитанница, — усмехнулся Мердок. — В жизни не встречал человека, настолько потерявшего голову. Мне было довольно трудно ее укротить. Впрочем, вы сами все поймете, когда она появится.
Джинни заметила, что за ней и Мердоком внимательно наблюдают. И снова спросила себя: почему Мердок уделяет ей столько внимания?
Ее светло-зеленое платье было
Сэм Мердок пригласил ее на танец.
— Позвольте заметить, княгиня, что вы сегодня на редкость обворожительны. — Джинни привыкла к комплиментам, но голос Мердока звучал ровно и несколько сухо. Его рука обвилась вокруг ее талии, но он даже не пытался прижать Джинни к себе. Удивительный человек этот Сэм Мердок — его непросто раскусить.
Он танцевал чуть скованно, но неплохо для человека его возраста. Но вот звуки вальса Штрауса умолкли. Мердок поклонился Джинни, а гости оживленно заговорили.
— А! Кажется, появилась моя воспитанница. Я хотел бы познакомить вас с ней.
Увидев девушку, Джинни покачнулась, а хозяин крепче сжал ее локоть. Нет, это невозможно — неужели у нее начались видения? Не может быть, что это смеющееся, живое, кокетливое существо — Консепсьон! Неужели девушка в великолепном темно-красном бархатном платье с ожерельем из рубинов на стройной шее та самая потаскушка-цыганка, с которой Джинни однажды сцепилась в жаркий летний день? «Нет, это ее двойник», — решила Джинни, как же иначе объяснить, что та Консепсьон вдруг оказалась воспитанницей миллионера?
Не подавая вида, что заметил смятение Джинни, Сэм Мердок повлек обескураженную княгиню к своей воспитаннице.
— А вот и ты, дорогая! — Мердок заговорил по-испански, зная, что английский девушки оставлял желать лучшего. — Княгиня! Позвольте представить вам мою воспитанницу, сеньориту Консепсьон Санчес, дочь моего старого друга. Консепсьон, княгиня Сарканова.
Под изящной одеждой и дорогими украшениями, несомненно, скрывалась настоящая тигрица. Она вперила свои темные глаза в зеленые глаза Джинни, изобразила некое подобие улыбки, скорее выражавшей ярость, и заговорила на мексиканском диалекте, хорошо знакомом Джинни:
— Итак, мы, к несчастью, встретились. Ты до сих пор носишь при себе кинжал?
— Зачем, ведь тебя не было рядом. А тот шрам, который я оставила тебе на память, все еще заметен?
Цыганка готова была зашипеть — слова Джинни попали в цель. Но Сэм Мердок предотвратил столкновение. Его спокойный голос стал твердым, как сталь:
— Раз уж ты спустилась к нам, надеюсь, мы сможем наконец поужинать?
Опасность миновала, хотя мстительный взгляд Консепсьон не предвещал ничего хорошего. Глубоко вздохнув, она деланно улыбнулась:
— Можно я танцевать сначала? Я уже обещай Эдди танец. Хорошо?
Вышеупомянутый виконт Эдди, до этого весьма мрачный, мгновенно просиял. Не вызывало сомнений, что ему нравится в девушке все, даже ее ужасный английский.
— Конечно, конечно! Будто я мог об этом забыть! Вы позволите, сэр?
— Что ж, это ваше дело. — Мердок равнодушно пожал плечами и посмотрел на Джинни, которая стояла как статуя. — Прошу прощения. Манеры Консепсьон, конечно, далеки от совершенства, но она упорно учится.
— Вы поняли все, о чем мы сейчас говорили? — не удержавшись, спросила Джинни. Она все еще пыталась сообразить, какими судьбами Консепсьон оказалась именно здесь.
— Если не ошибаюсь, вы уже встречались с ней, — сухо заметил Мердок. А затем громче добавил: — Не хотите ли прогуляться и взглянуть на галерею? Этот дом построен вокруг большого внутреннего двора — патио, как называют его испанцы. На него выходят окна западной галереи.
— Но ваши гости… — Голос Джинни все еще дрожал от волнения. Ее сердце безумно билось, но не только из-за встречи с Консепсьон. Увидев ее, Джинни с болью вспомнила о Стиве.
— Мои гости подумают, что я слишком увлечен княгиней Саркановой, и начнут сплетничать. Но я уже взрослый и привык к подобным вещам. А как вы на это смотрите?
Поднимаясь по лестнице, Джинни вопросительно взглянула на своего спутника.
— Обо мне всегда сплетничают, и я к этому тоже привыкла. Меня интересует одно — почему вы так добры ко мне? Вы человек загадочный, мистер Мердок, объясните же мне: почему?
Промолчав, Мердок повел ее дальше — к стене, затянутой роскошными драпировками. Он дернул за шнур, и, словно по волшебству, скрытые за драпировками створки раздвинулись, открыв взгляду окна с изящнейшими решетками.
— Что вы думаете обо всем этом? Не сочтите за хвастовство, но я принимал участие в строительстве дома. Мне нравятся практичные и удобные испанские дома. А вы бывали когда-нибудь в Альгамбре в Испании? Этот дворик — копия одного из тамошних.
— Очень красивый, — искренне восхитилась Джинни. Залитый лунным светом патио с мозаичными полами и подсвеченными фонтанами казался иллюстрацией к книге волшебных сказок. Дивное место, приносящее душе покой и умиротворение. У Джинни было слишком много вопросов, на которые она до сих пор не получила ответа. Казалось, Сэм Мердок угадал ее мысли, потому что она услышала за спиной его смех.
— Вам все еще хочется узнать мотивы моих поступков? Ну и, конечно, все о моей воспитаннице? На самом деле все довольно просто. По непонятной причине я считаю себя знатоком человеческой души. Я никогда не слушаю сплетен, не замечаю слухов, но хочу до всего докопаться сам. Мне нравятся женщины с умом и характером, прямые и честные. Вы, похоже, как раз из таких. Поэтому с первой же встречи с вами мне показалось, что вам нужен друг.
— Друг? — переспросила Джинни. Это еще более озадачило ее.