Темные огни
Шрифт:
— Похоже, — сказал один из гостей, — ты много знаешь об этих людях.
К удивлению Стива, это был Грег Портер, которого друзья называли просто Порт. Его песочного цвета брови сошлись на переносице, что означало крайнюю степень нетерпения. Стив тут же вспомнил, что Порт и Дэйв Мэден очень давно знали друг друга, так же давно, как он знал Пако. «Бедняга Пако, — подумал Стив. — Весь продырявленный, он лежит в какой-то больнице».
— Но мы еще не так много знаем о том, что они задумали, — ответил ему Бишоп. — У нас, конечно, есть кое-какие подозрения, но этого
— Пока мы будем искать эти доказательства, — возразил ему Порт, — Дэйв сгниет в тюрьме, а его жена… Скажи, Джим, он знает, что с ней случилось?
«Не дай Бог мне оказаться на месте Дэйва, — горько подумал Стив. — А Джинни — на месте Ринейт. Его может спасти только какая-нибудь революция или что-нибудь в этом роде. Черт бы побрал этого Бишопа с его рассудительностью!»
Но, поставив себя на место Бишопа, Стив вынужден был признать, что тот вел себя правильно. Он его понимал. Бишоп не мог вытащить Дэйва из этой чертовой тюрьмы, не выяснив всего досконально. Ему нужно было предупредить всех людей, которые могли оказать ему хотя бы малейшую помощь. А Ринейт сама влипла в эту грязную историю. Нет никаких сомнений, что на нее тоже уже положили глаз.
— Когда вы будете готовы к отъезду?
Все мужчины замолчали и уставились на Бишопа. Больше всех удивился Порт, вытаращивший свои зеленые глаза. Все понимали, что Порт сам хотел отправиться туда, но, слишком тесно связанный с Дэйвом, он мог привлечь к себе подозрение. Поэтому ему оставалось играть лишь роль подсадной утки.
Стив протянул руку к бутылке и налил себе немного бурбона, морщась от неприятного запаха.
— На следующей неделе, — решительно сказал он Бишопу. — Еду морем. Подробности узнаешь потом. Назови мне только имена людей, с которыми мне придется общаться, и скажи им, что я буду действовать на свой страх и риск. — Голос Стива стал мягче. — Я запомню все, что ты сегодня сказал, и добуду для тебя все необходимые факты. Но запомни, Джим, я стану действовать по своему усмотрению.
Глава 38
Репортеры и почетные гости стояли на палубе большого клипера, который назывался теперь «Леди Франческа». Синьорина ди Паоли разбила бутылку шампанского о его борт. Эта церемония положила начало веселому и шумному празднеству. Предполагалось, что оно продлится до рассвета, когда последнего гостя проводят на берег, а судно отправится в свое первое плавание.
Франческа ди Паоли была сегодня ослепительно хороша. Ее темные глаза сияли как звезды. Они излучали какой-то таинственный блеск.
Луиджи Риццо походил на сердитого моржа: кончики его больших усов опустились вниз. Ему поручили наполнять бокалы. Бертрам Филдз расхаживал по палубе с гордым видом и гнал прочь надоедливых репортеров, пытавшихся любой ценой узнать подробности о дальнейших планах певицы. Франческе это порядком надоело, и она решила удовлетворить интерес журналистов и ответить на некоторые вопросы.
— Синьорина, — обратился к ней один из них, — я вижу на вашем пальце прекрасный перстень. Означает ли это, что вы помолвлены?
Франческа одарила репортера таинственной улыбкой:
— О нет! Это… Пока еще нет.
Репортеров заинтриговал такой уклончивый ответ, подтвердивший их подозрения.
— Правда ли, что этот огромный изумруд подарил вам господин из Калифорнии?
— Это подарок моего… друга.
— Будет ли мистер Морган сопровождать вас в этом путешествии до Остина, синьорина?
Глаза Франчески слегка затуманились, а улыбка стала еще очаровательнее.
— Спросите об этом его самого.
Стив Морган насмешливо улыбнулся репортерам. В своем великолепном костюме он казался еще выше и привлекательнее.
— Я отправляюсь в Техас по своим личным делам, господа.
— По делам мистера Гоулда? — спросил самый настойчивый и смелый.
Стив удивленно поднял брови.
— Господа, — возразил он, — мистер Гоулд занимается своим бизнесом, а я своим. А сейчас, если позволите…
— Когда вы ждете вашу жену в Штаты, сэр?
— Когда она решит, что готова вернуться.
Стив Морган поклонился репортерам и ушел прочь, оставив их наедине с Франческой, и они тут же набросились на нее с вопросами.
— Синьорина ди Паоли! — К Франческе протиснулась застенчивая женщина и почти шепотом сказала: — Вас часто видят на публике с мистером Морганом. Правда ли, что вы любовники?
Франческа широко улыбнулась ей, показав свои ослепительно белые зубы.
— Мы с удовольствием проводим время вместе.
— Но он… — Женщина запнулась, подыскивая слова. — Говорят, что он собирается развестись с женой. Это так?
— Любой джентльмен обязан предоставить жене право на развод, — ответила Франческа, поднялась со стула и поблагодарила репортеров за внимание.
Весь этот вечер ее преследовали не только репортеры, но и все любители светских сплетен.
— Вы заметили, как она держит его за руку?
— Да, а как он смотрит на нее! Боже, его темно-голубые глаза и бронзовая кожа просто сводят меня с ума! Меня охватывает трепет…
— Какая очаровательная пара! — тихо промолвила какая-то женщина и вздохнула. — Как они подходят друг другу!
— Но вы, дорогая, наверное, заметили, — прошептала первая, — что его тестя, сенатора Брендона, сегодня почему-то здесь нет? Вы знаете сенатора Брендона? Это довольно… странно, не правда ли?
Сенатор Брендон, отсутствие которого было замечено гостями, попрощался со Стивом еще до начала торжества. Он отказался почтить своим присутствием эту вечеринку, так как прекрасно понимал, что это может лишь подкрепить слухи о похождениях его зятя. Хотя, с другой стороны, отказ от участия в торжестве тоже, вероятно, породит сплетни.
Несколько месяцев назад он устроил празднество по случаю отъезда жены и дочери в Европу. Об этом еще хорошо помнили, и поэтому его участие в сегодняшнем торжестве могли превратно истолковать. Вообще-то он просто боялся, что это вызовет резкое недовольство Сони. Он всегда опасался ее гнева. Что же касается Стива, сенатор надеялся, что его зять отдает себе отчет в том, что делает.