Темный лорд. Заклятье волка
Шрифт:
— Да, господин, — ответил Мелетиос, что, по мнению Луиса, было уже чересчур.
Луис взял опахало, чтобы отпустить собеседника. Когда тот вышел, ученый уронил голову на руки.
Из-за ширмы появилась Беатрис.
— Ты подвергаешь себя громадной опасности.
Он улыбнулся.
— Человек благородный не выказывает своих страхов. Разве не так ты сама говорила мне? Мне предоставляется возможность пойти, хотя я не обязан. Просто расследование ведет меня туда. Как ты думаешь, это правильно?
— Я думаю, это опасно. Но бездействовать еще опаснее. Надо, чтобы все видели, как ты стремишься к цели, поэтому
Беатрис вдруг умолкла. Ей не было нужды завершать фразу, к тому же это могло оказаться опасным.
Стилиана намекала, что ее брат, пусть и против своей воли, каким-то образом связан с проклятием, обрушившимся на императора и город. И она предполагала, что Луису будет угрожать опасность. Поэтому если Луис докопается до истины, он либо получит какое-то оружие против начальника священных покоев, либо поймет, как состряпать убедительную ложь, которая удовлетворит влиятельную персону. Неизвестный на каменистом склоне — если то был препозит — упоминал человека-волка, который явно вызывал у него недоумение. Если Луису удастся разгадать тайну, возможно, начальник покоев начнет уважать его. Неужели он добивается расположения чародея? Впрочем, он убил человека. И по сравнению с этим лизоблюдство вовсе не грех.
Для визита в Нумеру имелись веские основания: Луис даст понять, что его стоит принимать всерьез, что он него нельзя ничего скрыть. А если он подберется к разгадке...
— Надеюсь, охота на человека-волка позволит мне отказаться от дальнейшего расследования, — сказал Луис. — Начальник покоев не хотел, чтобы я узнал о пленнике, иначе сам бы сказал. И если я вдруг обнаружу нечто интересное, тогда он, может быть, освободит меня от задания.
— И что потом? Вернемся в квартал у маяка?
Луис помотал головой.
— Начальник священных покоев не допустит, чтобы я потерпел поражение. Это будет и его поражение тоже. Нет, я думаю, если Стилиана... — Он не договорил, пожав вместо того плечами. Если Стилиана говорила правду и ее брат замешан в этом деле, тогда... — Он найдет способ привести меня к победе, которая при этом окажется вполне безопасной для всех.
— Или же он убьет тебя.
— Моя смерть докажет лишь, что он не в состоянии меня защитить. Нет. Я начинаю понимать ход мыслей этого великого человека. Суть не в том, чтобы преуспеть, но в том, чтобы ублажить все противоборствующие стороны. И визит в Нумеру поможет это сделать. Если мы ничего не найдем, то хотя бы убедимся, что движемся в верном направлении. Если же найдем человека-волка, то начальник священных покоев будет доволен — он и сам его ищет.
— Но четыре стражника пропали.
— Главное показать, что мы ходили туда. Лучше поискать и ничего не найти. Тогда мы будем представлять собой угрозу, хотя и не такую серьезную, как некто представляет для нас.
— А ты становишься настоящим придворным.
— Господь даровал мне мозги. Только до недавнего времени я не пользовался ими, — сказал Луис. — Наконец-то я понял, для чего они.
— Будь осторожен. — Она поцеловала его.
— Ты же постоянно твердишь, чтобы я был посмелее.
— Будь осторожен, когда будешь проявлять смелость.
— Очень по-женски, — заметил он.
—
Он улыбнулся и поцеловал ее в ответ.
— Ну, в общих чертах ты мой план знаешь, — сказал он.
Глава двадцать седьмая
Сокрытый тьмой
Луис шел к Нумере. Был вечер, точнее, то время суток, когда полагается быть вечеру, но небо было черное, а свет давала только лампа, которую несли двое стражников, сопровождавших его, да такие же лампы других жителей, шагавших по улицам.
Туман теперь едва ли не хватал за горло, и рассмотреть что- либо было невозможно. Тюрьма из дворца была совсем не видна, даже с восьмидесяти шагов. Луис прошел вдоль дворцовой стены, затем по памяти пересек площадь перед тюрьмой. Несколько шагов через мутное пространство, и Нумера выплыла перед ним, словно зловещий айсберг на пути корабля.
Все это время Луис держал руку на рукояти короткого ножа, заткнутого за пояс. Он прихватил его из своих покоев. Это был обычный столовый нож, однако остро заточенный. Луис подошел к воротам тюрьмы. Перед решеткой стояли четыре женщины, они передавали стражникам хлеб и вино, деньги и даже одежду. Единственным способом выжить в Нумере было иметь друзей и родственников, которые старались бы ради тебя на воле, подавали прошения о твоем освобождении, приносили пищу, подкупали стражников, чтобы те отдавали передачи. Луис решил, что далеко не все, предназначенное узникам, доходит до них.
Через ворота можно было попасть в маленький двор, где с трудом разминулись бы два человека, а уже из него войти в саму тюрьму. Луис подошел к воротам и прижался к решетке. Один стражник сообщал новости о заключенных тем, кто ждал снаружи. Луис привлек к себе внимание, окликнув стражника, и тот вразвалочку подошел.
— Сейчас же приведи сюда Мелетиоса, — приказал Луис.
— Ты мне тут не груби.
Луис распахнул плащ, показывая наряд из синего шелка. Стражник изумленно присвистнул и ушел в тюрьму. Луис ждал, постукивая носком башмака по решетке. Затем из темного дверного проема выплыл громоздкий силуэт Мелетиоса, за ним шли два охранника с обнаженными мечами.
Мелетиос глазами указал на ворота, и один из тюремщиков отпер их.
— Быстрее! — сказал Мелетиос, когда ворота открылись.
Стражники, приставленные к Луису, шагнули вслед за ним,
чтобы войти, но их опередила старуха, попытавшаяся протиснуться перед ними. Один из тюремщиков тут же ударил ее по лицу, она на мгновение отшатнулась, и этого мгновения хватило, чтобы запереть ворота.
— Мы должны войти с квестором, — заявил один из телохранителей Луиса.
— Ты же знаешь, друг, по закону сюда допускаются только нумери, — ответил Мелетиос.
Охранники Луиса возмущались напрасно. Мелетиос уже подводил Луиса к входу в Нумеру. Луис улыбнулся про себя. Он-то думал, как бы ему потерять своих телохранителей в недрах тюрьмы. Теперь проблема разрешилась сама собой.
— Стоит приоткрыть эти ворота, и нас сметут толпы народу, — сказал Мелетиос.
— Мне казалось, обычно люди стремятся выйти из тюрьмы, — заметил Луис.
— Плебеи — идиоты, — сказал Мелетиос. — Они думают, что могут просто войти и вывести отсюда своих друзей. Они даже не представляют, чем мы здесь занимаемся.