Теория и практика перевода
Шрифт:
– машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
– смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
– поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
– пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых,
– пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
– абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
– цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:
– письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
– письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).
устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:
– устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
– синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
– последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
– односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
– двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
– устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).
5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
– вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
– интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
– адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
–
– аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
– заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).
6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
– научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
– общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
– художественный перевод (перевод художественных текстов);
– военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
– юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
– бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
– сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
– фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
– аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
– аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
– реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
– рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
– консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);