Теория и практика перевода
Шрифт:
Особенно важной является способность определенной ситуации вызывать у Рецепторов одного языкового коллектива какие-то дополнительные ассоциации, на основании которых они приходят к строго определенным выводам и заключениям. Иначе говоря, различные ситуации могут получать в рамках культуры данного коллектива особое значение, отличающееся от того значения, которое имеют эти ситуации для членов иных языковых сообществ. Известно, что у одних народов кивок головой означает утверждение, а у других - отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что
Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:
Scrubbing makes me bad-tempered.
– От мытья полов у меня настроение портится.
London saw а cold winter last year.
– В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
That will not be good for you.
– Это может для вас плохо кончиться.
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
1. отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
2. невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
3. сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
4. сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".
Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования:
1. степень детализации описания;
2. способ объединения описываемых признаков в сообщении;
3. направление отношений между признаками;
4. распределение отдельных признаков в сообщении.
Степень детализации описания. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения будут различаться по степени эксплицитности. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав. Подобные признаки могут быть признаны избыточными.
Он постучал и вошел.
– Он постучал и вошел в комнату.
Я не могу его сдвинуть.
– Я не могу его сдвинуть с места.
Она сидела, откинувшись в кресле.
– Она сидела, откинувшись на спинку кресла.
В приведенных примерах выбор большей или меньшей эксплицитности сообщения всецело зависел от Источника. Однако нередко соотношение эксплицитного и имплицитного в сообщении определяется особенностями функционирования данной языковой системы. В качестве иллюстрации можно отметить большую имплицитность английского языка по сравнению с русским. В связи с этим в англо-русских переводах наиболее часто наблюдается большая эксплицитность перевода по сравнению с оригиналом. Вот несколько примеров из перевода романа Дж. Голсуорси "Конец главы" (Пер. К. Корнеева и П. Мелковой):
I saw there was а question asked.
– Я видел в газетах, что был запрос.
They lay watching.
– Они лежали и следили за Ферзем.
"Will you come here, my - Miss?" Jean went.
– "Прошу
People went into rooms as if they meant to stay there.
– Каждый устраивался у себя в комнате так, словно собираясь обосноваться в ней навсегда.
Большая эксплицитность английского оригинала наблюдается относительно реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным и может быть объяснено стремлением переводчика добиться большей лаконичности изложения:
He opened а desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine.
– ...и достав из стола сигареты, предложил Кристине.
Переводчики сочли возможным не переводить часть оригинала, выражающую очевидную мысль (чтобы достать что-то из ящика, нужно его открыть).
Способ объединения описываемых признаков в сообщении. Понятия, обобщающие избранные признаки ситуации, сочетаются в сообщении по определенным правилам его построения. Наряду с явлениями, общими для всех языков, каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения.
Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке как бы "алогичной" с точки зрения носителей другого языка, вызывая необходимость семантического перефразирования при переводе. Так, в английском предложении He was thin and tentative as he slid his birth certificate from Puerto Rico across the desk соединение постоянного (thin) и временного признака (tentative) сочинительным союзом необычно для русского языка, особенно в связи с придаточным времени - Он был худым и неуверенным, когда протягивал... Английские пословицы типа It is а good horse that never stumbles; It is an ill wind that blows nobody good, значение которых можно представить как Лошадь, которая не спотыкается, настолько хороша, что таких лошадей не бывает и Ветер, который никому не надувает добра, настолько плох, что такого ветра не бывает, весьма вычурно, и, с точки зрения русского Рецептора, выражают содержание, аналогичное русским сообщениям Конь о четырех ногах и то спотыкается и Нет худа без добра.
Направление отношений между признаками. При описании ситуации с различных точек зрения синонимичные сообщения могут быть связаны отношениями конверсивности: Профессор принимает экзамен у студентов - Студенты сдают экзамен профессору. Крайним случаем такого различия являются отношения противоположности, когда синонимичность двух сообщений основывается на утверждении признака в одном из них и отрицании противоположного признака в другом: Он всегда об этом помнит - Он никогда об этом не забывает; Мы все время сидим дома - Мы никуда не выходим; Эта задача трудная - Эта задача нелегкая и т.п.
Аналогичные отношения часто обнаруживаются и между оригиналами и переводами рассматриваемого типа. Нередко конверсивное перефразирование не носит обязательного характера, а избирается переводчиком по стилистическим соображениям:
He drove on. They had their backs to the sunlight now.
– Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.
Do I look all right?
– У меня приличный вид?
Will you marry me, Lady Aline?
– Хотите ли вы, чтобы я стал вашим мужем, леди Элин?