Термин "вежа" в древнерусских источниках

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Термин "вежа" в древнерусских источниках

Термин вежа в древнерусских источниках
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Словарный фонд древнерусского языка, особенно в его древнейшей части, изучен еще, к сожалению, далеко не удовлетворительно, отчего и переводы древнерусских памятников не всегда одинаковы и, очевидно, верны.

Это и понятно, поскольку до сих пор по лексике древнерусского языка лучшим пособием остается работа И. И. Срезневского [1] , написанная более ста лет назад. Не вполне может заменить этот труд и издающийся сейчас академический "Словарь русского языка XI-XVII вв.". Надо прибавить, что работа историков и лингвистов в области древнерусских памятников не всегда проходит координировано, что также дает известные негативные результаты. Историки, естественно, не могут подменить лингвистов, тогда как лингвисты нередко не учитывают чисто исторические аспекты, в том числе и отражение их в лексике древнерусских памятников [2] .

1

Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб., 1893-1903. Т. I-III.

2

В "Слове о полку Игореве" есть фраза "из Кыева дорискаше до куръ Тмутороканя", которую переводят "из Киева дорыскивал до петухов Тмутороканя" (Слово

о полку Игореве. М., 1981. С. 72, 108). Между тем Тмутаракань некогда была византийской, принадлежала она империи и во второй половине XII в., и здесь речь, скорее всего, идет о греческом ???? — область, край. Кстати, это доказывает, что "Слово о полку Игореве" составлено именно в XII в., так как автор XV в. вряд ли знал такие детали. Любопытно, что греческое ???? в арабский язык в свое время перешло в форме кура.

В настоящей статье предпринята попытка исследовать один из любопытных терминов древнерусского языка — вежа (мн. число вежи). Обращение к нему не случайно. Во–первых, его уяснение важно для понимания некоторых аспектов генетических связей древнерусского языка с предшествующими ему языками, существовавшими на территории, где складывался древнерусский этнос. Во–вторых, обращение к данному термину вызвано тем, что он до сих пор удовлетворительно не объяснен. Речь идет и об этимологии слова вежа и о его реальном содержании в языке Древней Руси. Относительно первого можно сослаться на специальный труд, посвященный лексике Повести временных лет (далее: ПВЛ) А. С. Львова. Автор приводит несколько вариантов происхождения, по его мнению, термина вежа — от глагола "везу" (за А. Потебней), в связи с немецкими словами sweige, Schweige. Примечательно, что Львов почему-то отвергает значение вежа как "башня", отмеченное у Срезневского, хотя простое обращение к лексике большинства современных славянских языков даст именно это значение [3] .

3

Львов А. С. Лексика Повести временных лет. М., 1975. С. 122-123.

Если говорить о переводе термина вежа, то сошлюсь на один пример. В русском переводе ПВЛ Д. С. Лихачева и Б. А. Романова 1950 г. вежи в г. Искоростень, упомянутые в связи с местью Ольги древлянам, переводятся как сараи [4] , тогда как в указателе к изданию Лаврентьевской летописи в этом случае поясняется, что вежи Искоростеня — башни [5] . Именно с последним спорит и Львов, полагая, что в Искоростене башен, да еще во множественном числе, быть не могло [6] .

4

ПВЛ. Ч. 1.С. 240.

5

ПСРЛ. Л., 1926.Т. 1.С. 567.

6

Львов А. С. Лексика. С. 122-123.

Обратимся к самому предмету исследования и попытаемся уяснить, что же такое вежа — вежи в древнерусском языке. Заметим сразу, что большая часть использования термина вежи (во мн. ч.) в ПВЛ, а также в древних летописях, ее продолжениях, относится к кочевникам, преимущественно половцам, и традиционно переводится как шатры кочевников [7] . Лишь в некоторых, редких случаях термин имеет иное значение, о чем речь пойдет ниже.

Сначала, однако, попытаемся уяснить этимологию термина. Думается, нет никаких оснований связывать его с глаголом везу хотя бы потому, что основное значение термина вежа в славянских языках было, несомненно, башня, а по всей вероятности, и жилище. В этом значении слово вежа отмечено в современных украинском, белорусском, польском, чешском, словацком языках [8] . Из этого же следует, что термин вежа наличествовал еще в праславянском языке. И уже совсем нет оснований возводить слово вежа к лексике германских языков.

7

См., например: ПСРЛ. Т. 1. С. 25, 228, 249, 279, 284, 289, 332, 339, 397, 399, 414, 418,425,438.

8

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986. Т. 1. С. 285.

Но откуда же тогда и как попало в праславянский язык это слово? Здесь небесполезно обратиться к лексике иранских языков, бытовавших на юге нашей страны многие столетия до нашей эры и вплоть до периода образования Древнерусского государства. Ныне общепризнано, что восточноевропейские иранцы частично слились со славянами, а еще раньше взаимные контакты привели к отложению в славянском языке еще до его разделения на отдельные ветви значительной, иранской по происхождению лексики [9] .

9

Зализняк А. А. Проблемы славяно–иранских языковых отношений древнейшего периода//Вопросы славянского языкознания. М., 1962. №6. С. 28-45; Трубачев О. Н. Из славяно–иранских лексических отношений // Этимология. 1965. М., 1967. С. 3-81 и др.

В Авесте — древнейшем письменном памятнике иранцев сохранилось название страны, где обитали иранские племена в древности. Эта страна в указанном памятнике названа айрианем ваеджо. В данном случае неважно, где она помещалась для авторов Авесты, но, несомненно, это древний термин, которым иранцы называли свою прародину [10] . Термин ваеджо переводят "простор, распространение" [11] . Вероятно, точнее было бы передать его как "территория, местность, где жили арии" (в данном случае иранцы).

10

Основы иранского языкознания. Древнеиранские языки. М., 1979. СП.

11

Там же.

Термин, кроме Авесты, нигде не употребляется. Исключение представляют составленные в период Сасанидов (III-VII вв.) в Иране сочинения, где он используется в связи с упоминанием или комментированием частей Авесты. Но форма слова здесь иная, уже присущая не древним иранским, а среднеиранским языкам, к которым относился и среднеперсидский [12] . Здесь древняя ваеджо превратилась в ведж. Данное слово, очевидно, и стало предком древнерусского слова вежа. Фонетически обе формы совпадают, и это говорит о том, что заимствование славянами термина вежа

произошло не из древних иранских языков, а из среднеиранских. Здесь, правда, мы встречаемся с известным затруднением. Дело в том, что если для иранских языков Средней Азии, Иранского нагорья деление на древние иранские и среднеиранские языки прослеживается четко, то этого нет для иранских языков, существовавших на юге Восточной Европы. Логично было бы скифский язык, синхронный древнеперсидскому и с известными оговорками авестийскому, отнести к древнеиранским, а сарматский, синхронный среднеперсидскому, парфянскому, согдийскому и др., — к среднеиранским. Между тем в новейших трудах лингвистов речь идет о единых скифско–сарматских наречиях, предках осетинского языка [13] .

12

Пехлевийско–персидско–армяно–русско–английский словарь. Ереван, 1965. С. 14.

13

Основы иранского языкознания. С. 272-364.

Разумеется, одна из причин в том, что мы крайне мало знаем о сарматском языке, но сама логика изучения тех же иранских языков по указанной выше схеме должна привести к выводу, что скифский язык, известный для VI-IV вв. до н. э., — это древнеиранский язык, тогда как сарматский, бытовавший приблизительно с III в. до н. э. до IV в. н. э. (одним из его видов был аланский), — это язык среднеиранский [14] . Тогда форма вежа должна была произойти именно из него, и она могла войти в славянский, скорее всего, в первые века нашей эры, а возможно и позже, но в период существования единого праславянского языка, о распаде которого лингвисты говорят лишь к VIII в. Перейдем к анализу значений термина вежа в древнерусских памятниках. И начинать его лучше всего с названия хазарского города на Дону, который в ПВЛ называется Белая Вежа [15] , а в византийских источниках он же именуется Саркел [16] . Последнее название, несомненно, хазарское, тогда как первое — его древнерусский перевод. Но нам известен и другой город с таким же названием, уже в Древней Руси. Он упоминается в Поучении Владимира Мономаха [17] в земле северян, юго–восточного славянского племени, которое наряду с полянами следует признать той частью славян, в формировании которых приняли участие древние иранские насельники нашего юга. И здесь речь идет не о переводе чужого названия, а о местном омониме. В обоих же случаях Вежа–крепость. Хазарское Саркел переводится как Белый Дом (иранское гил–дом [18] ) или как Белая крепость (cap — тюркское "белый"). От крепости до башни, а это значение в славянских языках повсеместное и почти единственное (есть местные значения шатер, кибитка, балаган [19] , сени — навес в сербохорватском [20] ), совсем недалеко, хотя самое внимательное изучение памятников древнерусской литературы позволяет, помимо Белой Вежи, выявить там это слово со значением башня один–два раза. В первом случае это упомянутый рассказ об Искоростене. В ПВЛ сказано, что когда по приказу Ольги голуби и воробьи, присланные ей древлянами, были освобождены, то с привязанной и зажженной паклей они полетели в гнезда свои — голуби в голубятни, воробьи же под стрехи: "и тако възгарахуся голубьницы, ово клети, ово веже, ово ли одрины, и не бе двора идеже не горяше" [21] .

14

Форма вежа в среднеперсидском встречается только в составе Эран–веж (страна Иран). Это застывшее выражение, и гораздо чаще употреблялось живое — Эран–шахр (страна Иран).

15

ПВЛ. Ч. 1.С. 47, 244.

16

См., например: Constantine Porphyrogenitus. De administrando imperio. Budapest, 1949.1. P. 65;[КБ. С. 170, 171].

17

ПСРЛ. Т. 1.С. 248.

18

Bartholomae Ch. Zur Kermtnis der mitteliranischen Mundarten. III // Sitzungsberichte der Heidelbergen Akademie der Wissenschaften. 1920. Bd. XI. Abh. 2. S. 22.

19

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб., 1880. Т. 1. С. 175.

20

Срезневский И. И. Материалы. Т. I. С. 483.

21

ПВЛ. Ч. 1.С. 43.

Именно здесь слово вежи в наших лучших изданиях переводится или комментируется по–разному. Думается, что перевод "сараи" не отражает существа дела, но и переводить просто "башня" неверно. Лучше прокомментировать данное слово. Если учесть, что основное значение вежа в славянских языках — башня, то и здесь, очевидно, речь идет о каких-то укрепленных постройках (возможно, хозяйственных) или городских укреплениях. Больше вряд ли что можно прибавить. Другое употребление термина вежа как башня — в статье ПВЛ под 1097 г. В рассказе об осаде князем Давыдом Берестья (Бреста) летопись пишет, что он подступил к городу и (стал) под вежами [22] .

22

Там же. С. 180.

Других упоминаний в этом значении термина вежа в древнерусских памятниках мне не попадалось. Но, как уже сказано, в большинстве современных славянских языков вежа — башня. Нет этого слова в современном литературном русском языке (в наречиях есть — см.: Даль). Но из записок англичанина Флетчера (XVI в.) мы узнаем, что в его время в Москве использовались подвижные крепости — вежи [23] .

Как уже сказано, наибольшее число упоминаний вежей в древнерусской литературе относится к кочевникам, преимущественно половцам, хотя есть отдельные случаи отнесения термина к другим кочевникам [24] , а самое древнее — к венграм–уграм, стоявшим вежами у Киева в 898 г. [25] .

23

Флетчер Д. О государстве русском. СПб., 1911. С. 100.

24

ПСРЛ. Т. 2. С. 401.

25

ПВЛ. Ч. 1.С. 21.

12
Комментарии:
Популярные книги

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Последняя Арена 4

Греков Сергей
4. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 4

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Последний рейд

Сай Ярослав
5. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний рейд

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие