THE STORY OF THE THREE GOBLINS
Шрифт:
The goblins, after trying many times, managed to creep over the rocks behind the dragon, and throwing the dust which the rabbit had given them into its flaming eyes they at last, after a hard fight, killed the monster and entered the cave.
The goblins looked round in the darkness for the serpent (гоблины осмотрелись вокруг в темноте в поисках змеи) of which they had heard (о которой они слышали; to hear — слышать), but they could not find it (но они не смогли ее найти).
At last, when they were sadly thinking (наконец, когда они /уже/ печально собирались: «думали») of going back to the boat (вернуться к лодке; to go back —
It was the serpent's tail (это был хвост змеи)!
The goblins looked round in the darkness for the serpent of which they had heard, but they could not find it.
At last, when they were sadly thinking of going back to the boat, Red-Cap cried out that he saw something yellow in the dark shadow of a rock.
It was the serpent's tail!
They all ran after it (они все побежали за ней), shouting loudly (громко крича; loud — громкий; loudly — громко), and it led them some way (и она завела их на какое-то расстояние; to lead— вести; way— путь; расстояние) down a rocky passage (вниз по скалистому проходу).
It went very quickly (она продвигалась очень быстро; went— шел, шла; to go— идти), and they had to run very fast (и им пришлось бежать очень быстро) to keep it in sight (чтобы удержать ее в видимости = не потерять ее из виду); but at last they caught it (но наконец они поймали ее; to catch— ловить), and after a sharp struggle (и после жаркой битвы; sharp — острый; жаркий/напряженный /например, о битве/)—in which poor little Red-Cap nearly lost his life (в которой бедный маленький Красный Колпак едва не потерял: «почти потерял» свою жизнь = едва не лишился жизни; to lose— терять, утрачивать; nearly — почти; near — близкий, близко)—killed it (убили ее).
They all ran after it, shouting loudly, and it led them some way down a rocky passage.
It went very quickly, and they had to run very fast to keep it in sight; but at last they caught it, and after a sharp struggle—in which poor little Red-Cap nearly lost his life—killed it.
The three little brothers stood looking at the dead serpent (три братца стояли, глядя на мертвую змею), and while they were looking (и пока они смотрели на нее) it seemed to change (стало казаться, что она меняется: «она казалась меняться»)! It moved (она двигалась)! and grew thinner and darker (и становилась тоньше и темнее), and the bright yellow colour turned to orange (и яркий желтый цвет превратился в оранжевый), and from orange colour to red (а из оранжевого цвета — в красный), and then redder (и затем краснее = стал еще краснее)! and redder!! and redder!!! until they saw (пока они не увидели: «пока они увидели»)—that it was no longer the serpent (что это не была больше змея; no longer — больше не; long — длинный), but the Red Feather (а Красное Перо) for which they had come so far to look (за которым они пришли так далеко, чтобы искать = чтобы найти которое им пришлось проделать такой дальний путь; to look — смотреть; to look forsomething— искать что-то; for which … to look — искать которого …)!
At that moment (в это мгновение) a bright light seemed to shine (показалось, что засиял яркий свет: «яркий свет показался сиять = показалось, что сияет»), and standing near the goblins was a lovely lady (и стоящей возле гоблинов была прекрасная дама; near — близко; возле; lovely — красивый, прекрасный, привлекательный: «достойный любви»; to love — любить).
The three little brothers stood looking at the dead serpent, and while they were looking it seemed to change! It moved! and grew thinner and darker, and the bright yellow colour turned to orange, and from orange colour to red, and then redder! and redder!! and redder!!! until they saw—that it was no longer the serpent, but the Red Feather for which they had come so far to look!
At that moment a bright light seemed to shine, and standing near the goblins was a lovely lady.
“Goblins,” she cried (гоблины, — воскликнула она), “welcome (добро пожаловать) to the cave of the fairies (в пещеру фей). Long have I waited for this happy day (долго ждала я этого счастливого дня), when my kingdom should be (когда мое королевство должно было стать) once more (еще раз = снова: «однажды больше») restored to me (возвращенным ко мне = когда мое королевство снова будет мне возвращено). You must know (вы должны знать) that many years ago (что много лет тому назад) the wicked wizard, Tom Tiddler (злой колдун, Том Тидлер), cast over me a cruel spell (набросил на меня жестокое колдовство = навел на меня жестокое колдовство; to cast — бросать).
“Goblins,” she cried, “welcome to the cave of the fairies. Long have I waited for this happy day, when my kingdom should be once more restored to me. You must know that many years ago the wicked wizard, Tom Tiddler, cast over me a cruel spell.
I and my people (я и мой народ) were forced to leave our fairy isle (были принуждены оставить наш волшебный остров; force — сила; to force — заставлятьсилой, принуждать), and wander in the shape of birds (и скитаться в облике птиц; shape — форма; облик) in the Big World (в большом мире). We were told (нам сказали: «мы были сказаны = извещены; to tell — говорить; рассказывать) that never would the spell be broken (что никогда не будет колдовство нарушено/разрушено: «сломано»; to break — ломать; to be broken — бытьсломанным) until three goblins should enter the cave (покуда три гоблина не войдут в пещеру) in search of a feather (в поисках пера = ища перо; search — поиск; to search — искать, разыскивать).
I and my people were forced to leave our fairy isle, and wander in the shape of birds in the Big World. We were told that never would the spell be broken until three goblins should enter the cave in search of a feather.
We therefore stole your Royal Red Feather (мы поэтому украли ваше Королевское Красное Перо; to steal — красть), and hid it in our cave (и спрятали его в нашей пещере; to hide — прятать). No sooner had we done so (не успели мы это проделать: «не ранее мы сделали так») than the cruel wizard turned it into a yellow serpent (как жестокий колдун превратил его в желтую змею) and put a terrible dragon at the entrance of the cave (и поставил ужасного дракона у входа в пещеру).
We therefore stole your Royal Red Feather, and hid it in our cave. No sooner had we done so than the cruel wizard turned it into a yellow serpent and put a terrible dragon at the entrance of the cave.
Our friend Rowley the frog (наш друг, лягушка Роули) told your father (сказал вашему отцу) that we had stolen the feather (что мы украли перо; to steal — красть; we had stolen the feather — мыукралиперо: «мыимелипероукраденным»), and as soon as you were old enough (и как только вы будете достаточно взрослыми; enough — достаточно) we gave you the wish (мы дадим вам желание = мы внушим вам желание) to undertake this journey (предпринять это путешествие). But for your courage (если бы не ваша смелость) I should still be in Tom Tiddler's power (я бы все еще была во власти Тома Тидлера; still — все еще, по-прежнему).