Tierra de Esperanza
Шрифт:
Пожелав полковникам спокойной ночи, мы с девочками отправились по своим комнатам, чтобы вскоре забыться счастливым сном удачливых искателей приключений. Но прежде, чем окончательно расстаться, мы с Анютой целовались в коридоре, не отпуская друг друга минут тридцать. И только шаги abuelo, приближающегося к нашей с ним спальне, заставили нас расцепить объятия.
— Спокойной ночи, девочка моя.
— До завтра, мой хороший.
Утром дедушка вручил мне кошелек, найденный в бункере и напомнил о моем обещании, заняться им по прибытии в Эль Пуэрто.
—
Я не понял, что такое «партийное задание» и при чем тут кошелек нацистов, но, на всякий случай, заверил abuelo, что приложу максимум усилий для взлома гаджета. Но, гарантировать успех не могу, по независящим от меня причинам.
— Ну-ну, парень, не надо только «откорячек», я верю в твой хакерский талант, — напутствовал меня дедушка, провожая на такси в аэропорт.
Мы душевно попрощались со всей командой, вышедшей проводить своих юных companeros, и через пару часов загрузились в новенький борт британской авиакомпании, обещавшей доставить нас в Мадрид с одной посадкой в Лондоне. В салоне девушки затолкали меня посередине, а сами разместились с обеих сторон.
— Я не могу долго сидеть в кресле, мне надо часто вставать, — заявила Лусия, — поэтому, давайте я сяду в крайнем ряду, а вы уже размещайтесь как хотите.
— Марк, ты ведь не любишь смотреть в окно, — ехидно прищурив один глаз, улыбнулась мне Анюта, — ты же уступаешь это место мне?
— Да, уж… — а что мне оставалось делать, как истинному джентльмену? Конечно, только подтвердить, что я терпеть не могу смотреть в иллюминатор на взлет и посадку, на облака и морскую гладь , — садись уж, горе мое.
— Марковка, а у меня для тебя подарок, — как только мы разместились на свои местах, и самолет набрал высоту, Анюта попросила достать ее сумку из верхнего рундука, — ты же любишь читать настоящие бумажные книги?
— Конечно, — я удивился ее вопросу, — а где ты умудрилась книжку купить, мы ведь все время вместе были на Барбадосе?
— А еще, я знаю, что ты хотел свой английский подтянуть. Так? — игнорируя мой вопрос, она копалась в сумке, как будто искала не книгу, а пуговицу, — вот тебе прекрасная возможность совместить и то и другое.
С этими словами девушка достала из сумки книгу в добротном лидериновом переплете с золотым тиснением, каких сейчас практически не печатают, и протянула ее мне. Взяв томик в руки, я прочел название и автора: Treasure Island. Robert Louis Stevenson.
— Так это же «Остров сокровищ» Стивенсона. Где ты ее нашла? Да, еще в таком издании классном, — у меня даже пальцы задрожали, ведь я держал в руках настоящую драгоценность, — это же подарочный экземпляр, их очень малыми тиражами выпускали. Супер! Ты — умница! Я — твой должник!
— Вот и славно, будешь брать в руки и меня вспоминать каждый раз, — улыбнулась Анюта, — когда ты вскрыл комнату в бункере, где сейф стоял, я ведь тоже зашла туда за вами. Эта книжка, похоже, раньше лежала на полке шкафа, ну, ты помнишь, стоял там у стены, но кто-то ее столкнул на пол, под шкаф. Я заметила и вынула оттуда. Ты в это время был занят замком сейфа и чтобы тебя не отвлекать, я убрала ее в свою сумку. Вот и вся «великая» тайна, откуда у меня эта книга. Думаю, что прежнему владельцу она уже не нужна, ведь он ее бросил в подземелье, как «ненужный элемент».
Чмокнув Анюту в щечку в знак благодарности, я взялся перелистывать страницы романа. Видно было, что книгой не зачитывались, это был новенький экземпляр британского издания начала двадцать первого века. «Странно. Как такая книга могла оказаться у нацистов в подземелье, да еще и на английском языке? — не стыковался в моей голове образ террориста с окраины и одна из моих любимых книг, — надо внимательно ее осмотреть, может книга с каким-то секретом». Подумав об этом, я принялся разглядывать переплет и страницы книги, вертя ее в руках.
— Что ты там найти пытаешься? — Анюта отвлеклась от созерцания океана, — автограф автора? Или штамп библиотеки, откуда ее сперли нацики? Я смотрела, книга не библиотечная и не именная, — она рассмеялась.
— Не могу понять, почему у одного из главарей террористов оказалась такая книга, — решил поделиться со своей девушкой сомнениями, — вот и смотрю, может в ней какой-то секрет есть.
— Да, ладно тебе, — девушка с сомнением покачала головой, — не ищи во всем подвоха. Я читала, что многие из правительства окраины хорошо владели английским языком, им ведь приходилось общаться с представителями Европейского Союза. Кстати, может эту книжку кто-то из британцев подарил. Ты о таком не подумал.
— В принципе, возможно, — слова Анюты мне показались резонными и я отложил томик в сторону, — потом почитаю.
Спустя пять часов полета, когда мы уже успели обо всем поговорить, поспать, поиграть в карты, пообедать, побродить по салону между рядами кресел и опять поспать, я взялся за Стивенсона, включив индивидуальное освещение над головой. Чтение на английском языке захватило меня. На испанском и русском я роман читал много раз, поэтому никаких трудностей с переводом не испытывал. Когда дочитывал второй десяток страниц, проснулась Анюта. Ворочаясь в кресле, девушка просунула свою руку мне под локоть и прижавшись щекой к моему плечу, стала следить за тем, как я переворачиваю страницы.
— А там дырочка, — неожиданно заметила моя подруга.
— Я не вижу, — внимательно осмотрев рукав своего нового худи, отозвался я, — практически не ношенная вещь, откуда могут взяться дырки?
— Я не про худи, — хихикнула Анюта, — там дырочка на бумаге. Ты когда переворачивал страницу, я заметила. Ма-а-аленькая такая, совсем малюсенькая, — она показала пальцами, что-то совсем микроскопическое.
— Не вижу ничего, — я перевернул назад страницу, но не обнаружил никакой дырки, — не выдумывай, спи. Книга новенькая совсем.