Тине
Шрифт:
Настал день. Площадь казалась вымершей. Кузня была пуста, кузнец не занимался нынче своим делом, и никто не открывал запертых дверей трактира.
Мадам Бэллинг и Тине сидели, закутавшись в платки, сидели молча час за часом и глядели друг на друга. Порой мадам Бэллинг вставала со своего места в углу и принималась бродить по комнате, как занемогшее животное.
— Есть не хочешь? — спрашивала она.
— Нет, спасибо.
Мадам Бэллинг снова садилась. Бэллинг не спал. Слова его сливались в неразборчивый
Отец снова задремал. Еще много раз вставала мадам Бэллинг и без всякой цели металась по комнате.
— Ты не хочешь сходить в лесничество? — спрашивала она.
— Зачем? — отвечала Тине все тем же безразличным голосом. И снова они сидели в своем углу.
В таком сидении — будто у гроба — прошел день. Близился вечер.
Тине вышла.
В переулке, на площади, в садах, на поле не было ни души. Брошенные заготовки для гробов лежали на кузнецовом поле, среди вытоптанной ржи одни только бесхозяйные коровы тревожно мычали, бродя по чужим полям.
Тине шла вдоль дороги. Ее вела одна мысль: увидеть его, мертвого. Раз он не вернулся с полком, значит, он убит.
Стояла тишина.
Даже птицы и те молчали. И раскисшая земля, по которой никто больше не ходил, засохла мертвым ковром.
Собаки перескочили через изгородь лесничества и увязались за Тине; она их не заметила. Она шла мимо садов и домов, она их не видела. Она думала только об одном: попасть в Улькебёль, где расквартирован штаб. Уж там-то должны все знать.
Но в Улькебёле не было штаба и пасторат опустел, словно покинутая гостиница, и дворовая собака не подала голоса, когда Тине входила и выходила со двора.
Перед кладбищенскими воротами ревели бездомные коровы.
На колокольне ударили колокола.
Тине вошла в церковь; она увидела, что церковные двери распахнуты. На хорах лежали тела убитых, одно подле другого. Тине поднялась на хоры, заглядывала в каждое лицо и шла дальше. У алтаря она наткнулась на какого-то незнакомца, но едва ли увидела и его.
— Герои, — сказал незнакомец на чужом языке. Она его не услышала.
Она обошла следующий ряд — одного за другим, а собаки робко лизали голые ноги покойников.
Она вышла из церкви; незнакомец отвязывал позади церкви своего коня и смотрел ей вслед, пока она не скрылась из глаз.
А Тине уходила все дальше и дальше от Улькебёля.
Тогда, значит, штаб в Аугустенборге, уж там-то должны все знать.
Тине шла, собаки бежали следом. Солнце село, между оградами сгущалась тьма. Но никто не сказал ей «добрый вечер», двери домов были закрыты.
Вдруг Аякс и Гектор взлаяли, опередили ее, взяли какой-то след, вернулись по нему и побежали через поле к ближайшему двору. Потом они вернулись к Тине и залаяли.
Тине свернула с дороги и пошла за собаками, она даже не почувствовала, как у нее, раз и другой, словно от удара, подкосились ноги.
На террасе никого не было; Тине тихо отворила дверь, в горнице укачивали ребенка, старушка возилась у печки. Она узнала Тине и заплакала.
— Лесничий здесь? — спросила Тине. Старушка знай себе плакала, собаки лаяли.
— Куда вы его положили? — спросила Тине.
Старуха отворила дверь в соседнюю комнату, и Тине почувствовала тяжелый запах крови: здесь в алькове лежал он.
Тине сперва увидела только землисто-бледное лицо. Она оттолкнула хозяйку и взяла у нее из рук умывальный таз, где вода была красной от его крови.
— Он говорил что-нибудь? — спросила она.
Хозяйка зарыдала:
— Да, он звал жену… жену и сына… он только о них и думает…
Горе-то какое, какое горе…
Тине, как и дома, села рядом с кроватью. Неотрывно глядела она на это лицо.
— Очнулся, — шепнула она.
Все в ней было надеждой, что он узнает ее. Но умирающий открыл глаза и посмотрел на нее, как на пустое место.
— Мари, Мари, — слабым голосом позвал он. — Мари, возьми Херлуфа за руку, он плачет… он плачет…
И еще что-то шептал оп. Собаки поднялись при звуках его голоса и тихо скулили.
— Взгляните па тварей неразумных, — всхлипывала хозяйка.
Умирающий, казалось, узнал своих собак и хотел повернуть голову, он даже чуть улыбнулся.
Тине не двигалась.
Так она просидела целый час. Она ждала, что он произнесет ее имя, пусть даже с проклятием, которое откроет людям ее позор.
Но он больше не помнил о ней.
И тогда она встала.
— Побудьте с ним, — сказала она хозяйке. — А я сбегаю за подмогой.
И ушла. Одна. Собаки остались у его постели.
Ночь была темна, и на небе не было звезд. Она споткнулась о дорожный камень, встала, пошла дальше.
Мать еще не ложилась; бледная и несчастная, сидела она на том же месте.
— Как долго тебя не было, доченька, — сказала она.
— Я так ничего и не узнала, — ответила Тине, снимая платок. Мать налила кофе и подала ей.
— Спасибо, — ответила Тине и жадно выпила чашку.
— Какая ты бледная, — сказала мать.
Она начала доставать белье, чтобы постелить на диванчике для Тине.
— Нет, мама, — сказала Тине все тем же тоном, от которого у мадам Бэллинг мурашки забегали, — я лягу наверху.
Она все приготовила для сна. Задумчиво расставила по местам стулья, как в былые дни. Сняла с полочки свечу, зажгла и вдруг, как бы очнувшись, огляделась вокруг и поняла, что все свершилось.
Она увидела комнату и привычную старую мебель, словно впервые за долгий срок, увидела отца и мать, тех, кого ей предстоит покинуть.