Точный расчет
Шрифт:
— Послушайте, здесь у меня такие машины, что вы даже представить себе не...
— И какая с них польза? — перебила Дженс. — Что такого особенного делают эти машины?
— Да если бы не мои машины, вся эта чёртова Шахта завалилась бы! — воскликнула Джульетта. — Кислород, который вы вдыхаете? Это мы его производим. Токсины, которые вы выдыхаете? Это мы откачиваем их обратно в землю. Может, вам написать список всего того, на что годится нефть? Каждый кусок пластика, каждая унция резины, все химикалии и средства очистки —
— Но всё это было здесь ещё до того, как вы родились! — указала Дженс.
— Пусть так, но зато оно точно не продержалось бы до нынешнего дня — в таком оно было состоянии! — Джулс опять скрестила руки на груди и привалилась к стене. — Нет, вы, я вижу, не понимаете. Всё полетело бы вверх тормашками, если бы не наши машины!
— А вы, я вижу, не понимаете, что все ваши механизмы станут бесполезными грудами железа, если вокруг не останется людей!
Джульетта отвела взгляд. Это был первый случай, когда она смутилась.
— Почему вы никогда не навестите своего отца?
Джульетта резко повернула голову и устремила взгляд на стену напротив, к тому, кто произнёс эти слова. Смахнула упавшие на лоб волосы.
— А вы загляните в мой рабочий журнал, — огрызнулась она, — и скажите, где мне взять время на всякие визиты.
Дженс хотела сказать, что это не «всякие визиты», это самый близкий ей человек — отец, что для него всегда могло бы найтись время, но не успела — Джульетта буквально налетела на неё:
— Вы думаете, мне плевать на людей? Вы в самом деле так думаете? Потому что вы не правы. Я болею душой за каждого человека в этой шахте! И особенно — за тех, кто живёт здесь, на восьми всеми забытых этажах Механического отделения. Вот они — мои самые близкие люди! Это моя семья. Мы едим один хлеб. Мы работаем, живём и умираем вместе. — Она взглянула на Марнса. — Разве не так? Вы же видели это собственными глазами.
Марнс ничего не ответил. Дженс задалась вопросом: а не кроется ли что-то глубоко личное в её упоминании о смерти?
— А почему он ни разу не навестил меня? Вы об этом у него не спрашивали? Ведь у него-то времени навалом. Ему всё равно делать нечего.
— Да, мы встречались с вашим отцом, и он произвёл на нас впечатление весьма занятого человека. Он так же предан своей работе, как и вы.
Джульетта потупилась.
— И такой же упрямый. — Дженс оставила бумаги разбросанными на постели, а сама встала у двери, почти в плотную к Джульетте — так близко, что чуяла запах мыла, исходящий от волос молодой женщины, видела, как подрагивают её ноздри от горячего, бурного дыхания.
— Дни идут, они громоздятся один на другой, и мелкие решения становятся большими под их тяжестью. Такие, например, как решение никого не навещать. Первые несколько дней проходят легко — обида и молодость помогают тебе. А потом дни начинают накапливаться, словно невыброшенный мусор... Я права?
Джульетта отмахнулась.
— Не понимаю, о чём вы.
— Я говорю о днях, которые складываются в недели, месяцы, годы... — Дженс чуть не сказала, что и сама прошла через то же самое, да и сейчас продолжает громоздить день на день... Но Марнс был здесь же, в этой комнате. Слушал. — Время проходит, и ты продолжаешь строить из себя обиженного просто затем, чтобы оправдать свою давнюю ошибку. И вот два человека смотрят в разные стороны, отказываются обернуться через плечо. Каждому боязно сделать первый шаг...
— Всё было совсем не так, — сказала Джульетта. — И не хочу я вашей работы! Уверена — у вас масса других желающих.
— Если вы не согласитесь, то работу получит человек, которому, боюсь, доверять нельзя. Больше нельзя.
— Тогда предложите её следующему, — улыбнулась Джульетта.
— Следующих нет. Либо он, либо вы. И я подозреваю, что он больше будет прислушиваться к указаниям, исходящим с тридцатых этажей, чем к моим соображениям или к положениям Договора.
Вот эти слова, похоже, проняли Джульетту. Она распрямила сложенные на груди руки и посмотрела Дженс в глаза. Марнс наблюдал за происходящим с противоположного конца комнаты.
— Последний шериф, Холстон... Что с ним случилось?
— Он отправился на очистку, — ответила Дженс.
— Добровольно, — мрачно добавил Марнс.
— Знаю. Но почему? — Она нахмурилась. — Я слышала — из-за своей жены.
— Да чего только не говорят...
— Я помню, он рассказывал о ней, когда вы работали здесь, расследовали смерть Рика. Мне показалось сначала, что он со мной заигрывает, но куда там! У него все разговоры были только про жену.
— Тогда как раз проходила лотерея, — напомнил Марнс.
— Да, точно. — Она несколько мгновений смотрела на разложенные на постели бумаги. — Но я ничего не смыслю в работе шерифа. Умею только механизмы чинить.
— Так это то же самое, — заверил Марнс. — Вы нам тогда здорово помогли с расследованием. Вы умеете смотреть в корень. Сразу соображаете, что к чему. Не пропускаете мелочей, на которые другие и внимания бы не обратили.
— Ну да, всё это правильно — но в отношении машин, — сказала она.
— С людьми всё обстоит примерно так же, — возразил Марнс.
— Мне кажется, вы и сами это понимаете, — промолвила Дженс. — В вас есть то, что нам необходимо — правильное понимание ситуации. Правильное отношение к ней.
Джульетта покачала головой и опять обратила взор на Марнса.
— Значит, это вы меня выдвинули, так? А я-то ломала голову, откуда у этого предложения ноги растут.
— Вы прекрасно справитесь, — сказал Марнс. — Чёрт побери, мне кажется, что вы прекрасно справляетесь со всем, за что бы ни взялись. Эта работа куда более важна, чем вам кажется.