Чтение онлайн

на главную

Жанры

Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие.
Шрифт:

Глава IX

1. Видение Господа, стоящего над жертвенником. 2–10. Возвещение погибели Израилю. 11–15. Пророчество о восстановлении скинии Давидовой падшей. 1. Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всех их, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись.

1. Пятое и последнее видение пророка Амоса. Пророк видит Господа, стоящего у жертвенника (al hamisbeach, как и 3 Цар XIII:1 лучше перевести «у жертвенника», а не «на жертвеннике»), и слышит повеление обрушить храм на головы собравшегося народа. По мнению многих толкователей (блаж. Иероним, Феодорит, Шегг, Кнабенбауер, Юнгеров), под храмом, о котором говорится в описании видения, должно разуметь храм Иерусалимский, так как 1) слово misbeach (жертвенник) употреблено с членом и указывает на определенный, законный жертвенник, каковым был только жертвенник Иерусалимский; 2) Господь не мог бы явиться в ином храме, в котором совершалось не угодное ему служение. Но лучше

согласиться с теми толкователями кн. Амоса, которые IX:1 относят к святилищу Вефильскому, вблизи которого проповедовал пророк. (Кирилл Ал., Новак, Гоонакер, еп. Палладий). Пророк, действительно, говорит об израильтянах; следовательно, он не мог представить их наполнившими храм Иерусалимский. А та черта видения, что Господь является в святилище незаконном, не заключает ничего странного, если припомнить, что Господь является для суда и наказания. Член при слове misbeach понятен вполне и предположении, что речь у пророка о жертвеннике вефильском. — И Он сказал: к кому обратился со словами Господь, не указано; или к Ангелам, сопровождавшим Господа (блаж. Иероним, Кнабенб., Юнгеров) или к самому пророку (св. Кирилл Ал., Шегг). — Ударь в притолоку над воротами (hakapthor), чтобы потряслись косяки (hasippim). Слово kapthor (рус. притолка над воротами) в Исх XXV:31 означает украшение светильника («ramerku») и в рассматриваемом месте, вероятно, им называются капитель колонны (Новак, Гоонакер). LXX, по-видимому, вместо kapthor читали kapporeth и потому перевели словом ??????????, очистилище (слав. «порази очистилище»). Слово sap (в рус. т. косяк) употребляется в других местах Библии в значении порог (Суд XIX:27; 4 Цар ХII:9), и чаша (3 Цар VII:50). LXX перевели его — ????????, преддверие (слав. «и поколеблются преддверия»). Новейшие комментаторы (Новак, Гоонакер) принимают hasippim обыкновенно в значении пороги; все выражение — удар в капитель колонны (в притолоку над воротам), чтобы потряслись пороги — будет равносильно такому: ударь так, чтобы потряслось все здание от верху до основания. Возражением против перевода hasippim словом пороги может служить следующее за рассматриваемым предложением обрушь их (bezaam) на головы, так как нельзя обрушить пороги на головы. Это же предложение показывает и неудовлетворительность принятого в нашем тексте перевода hasippim словом косяки, потому что и косяки нельзя обрушить на голову всех. Трудность выражения, может быть, следует объяснять тем, что архитектурные библейские термины нам недостаточно точно известны. Заслуживает внимания также предложение Гоонакера вместо hasippim читать hasippun, потолок (3 Цар VI:15), изменив при этом и Vejreaschu («и потрясутся») в ед. ч. veiraasch. — Остальных же из них, т. е. уцелевших при разрушении храма или же — всех до единого. Часть ст. 1-го со слов остальных же считают не продолжением описания видения, а уже началом речи по поводу видения и в разъяснение его (Новак).

2. Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их.

2. Пророк употребляет гиперболическов выражение, выражающее мысль о том, что нигде нельзя будет спастись от карающей десницы Божией.

3. И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их.

3. И хотя бы они скрылись на вершине Кармила. Ср. 1, 2. Пророк называет Кармил, как предполагаемое место убежища для беглецов, может быть, ввиду обилия в горе Кармила пещер, а также и потому, что вершина горы была покрыта густою растительностью, удобной для укрывания. — И там повелю морскому змею уязвить их: морской змей или левиафан чудовище, по народным представлениям обитавшее в морях (ср. Пс CIII:15; Ис XXVII:1).

4. И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо.

4. Спасшиеся от меча неприятелей пленом погибнут в плену.

5. Ибо Господь Бог Саваоф коснется земли, — и она растает, и восплачут все живущие на ней; и поднимется вся она как река, и опустится как река Египетская.

5. Как и в V:13, возвещение суда заканчивается прославлением величия и всемогущества Божия. Образ речи в ст. 5 заимствован из воспоминания о недавнем землетрясении (IV:11). Отсюда же в VIII:8 пророк заимствует и форму для выражения угрозы. См. прим. к VIII:8.

6. Он устроил горние чертоги Свои на небесах и свод Свой утвердил на земле, призывает воды морские, и изливает их по лицу земли; Господь имя Ему.

6. Пророк дает образное описание величия Божия. — Он устроил горние чертоги Свои (maalothav) на небесах: maalah значит собственно восход или ступень на лестнице (3 Цар Х:19; Пс CXX и др.); LXX перевели его словом ????????, слав. «восход»; новейшие комментаторы обыкновенно отождествляют maalothav с евр. alijоth вышние обители, горние чертоги. — И свод Свой (Vaaguddatho): евр. aguddah значит связь, ярмо, пояс (Исх XII:22; Ис LV1II:6), толпа людей (2 Цар II:25); в приложении к зданию agguddah может означать свод, фундамент, в каковом смысле и употреблено это слово в ст. 6-м. Пророк называет фундаментом (сводом) чертогов вышних твердь или видимое небо. Все выражение пророка тождественно крепкому изречению Исаии: небо престол Мой, земля же подножие ног Моих (LXVI:I): — LXX

производили слово aguddah от гл. nagad и перевели — ????????? — свидетельство, обещание; отсюда в слав. «обещание Свое на земли основаяй».

7. Не таковы ли, как сыны Ефиоплян, и вы для Меня, сыны Израилевы? говорит Господь. Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской и Филистимлян — из Кафтора, и Арамлян — из Кира?

7. У Израиля могла оставаться надежда, что он спасется от предстоящего суда Божия, как народ завета, избранный Богом из среды других. Пророк разрушает эту суетную надежду. В гл. I–II он поставил Израиля на одну линию с языческими народами пред карающим Правосудием Божиим. В III:1–2 пророк указал на то, что особенные милости Божии к народу, избрание его, — возложили на него особенные обязательства и послужат основанием для более строгого суда над ними. В IX:7 пророк снова выставляет на вид, что Израиль не имеет преимущества пред другими народами. Сыны Израилевы для Господа тоже, что презираемые эфиопляне, и как Господь вывел Израиля из Египта, так вывел Он филистимлян из Кафтора и арамлян из Кира. Кафтор, отечество филистимлян (Втор II:23; Иер XLVII:4), отождествляют с островом Критом (Гитциг, Кейль), с Кипром (Гоонакер) или же с Дельтой Нила (Эберс). LXX и Вульг. ошибочно отождествляли Кафтор с Каппадокией; отсюда в слав. т.: «и иноплеменники (филистимлян) из Кападдокии». — И Арамлян из Кира: по переводу LXX — «и сиряны из рова»; LXX производили, повидимому, слово Kir от karoh рыть. Симмон, блаж. Иероним перевели kir сл. ??????, Суrenae, Феодотион — ??????, стена. О местоположении Кира см. прим. I:5. Пророк отождествляет изведения Израиля из Египта с переселением филистимлян и арамлян, потому что особенный смысл изведения из Египта и теократического призвания Израиля теперь утратился: остались только лишь простые исторические события, аналогии для которых можно находить и в истории языческих народов.

8. Вот, очи Господа Бога — на грешное царство, и Я истреблю его с лица земли; но дом Иакова не совсем истреблю, говорит Господь.

8. Избрание народа было не безусловным, а условным; если народ не исполнил условий завета, требований правды, то и Иегова нарушает завет и вместо того, чтобы миловать, будет разрушать и истреблять. — Вот, очи Господа Бога — на грешное царство: пророк говорит, вероятно, не вообще о царстве грешников (Драйвер), а именно о царстве Израильском. При этом нет нужды думать, чтобы пророк имел в виду выражением грешное царство выставить противоположность между Израильским и Иудейским царством, вопреки высказанному в III:1; VI:1, 11) одинаковому осуждению обоих царств. (Отсюда Велльг., Новак и др. делают вывод о неподлинности ст. 8 и д.). Пророк говорит об Израиле без отношения к Иуде.

8. С 8 ст. начинается заключение кн. Амоса и излагается обетование о спасении остатка дома Иакова. Пророк, восполняя сказанное ранее, возвещает, что погибнут только грешники (8–10), что после испытаний совершится восстановление народа (11–12) и изольются в изобилии на спасенных милости Божий. Отрицательная критика (Баудиссин, Сменд, Велльг., Новак) считает ст. 8–15 добавлением, сделанным рукою последнего редактора книга пророка Амоса, ввиду того, что в предшествующих речах пророк решительно говорит о погибели всего народа, выведенного из Египта (III:1; ср. II:4–5; VI:1). Но изложенное соображение нельзя признать убедительным. Разделение угрозы и обетования в пророческой речи — обычный прием. Речи Амоса в гл. I–VIII не исключают мысли о спасении, так как, очевидно, угрожающее народу наказание пророк описывал гиперболически. В первой половине ст. 8-го также говорится о погибели дома Израилева в абсолютом смысле; но вслед за этим, во второй половине стиха, идет речь о спасению. Это не противоречие, а обычная принятая форма изложения. И если нельзя отвергать принадлежности ст. 8-го одному автору, то нет основания сомневаться и в принадлежности ст. 8–15 тому же пророку, который ранее возвещал погибель народа в абсолютной форме. Что касается образов, употребляемых в ст. 8–15 для изображения будущего спасения, то они вполне соответствуют особенностям речи пророка Амоса и, значит, доказывают этим принадлежность ст. 8–15 к первоначальному составу книги Амоса. — Выражение дом Иакова в ст. 8 обозначает Израильское царство, и в некоторых списках LXX, а также в сл. т. заменено словами: «дом Израилев».

9. Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю.

9. Пророк объясняет слова предшествующего стиха — дом Иакова не совсем истреблю в том смысле, что погибнут только грешники. Предстоящее народу испытание, — очевидно, плен и рассеяние, — пророк сравнивает, по русскому тексту, с очисткой зерна посредством решета или, как в слав. тексте, веяла. — Как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю: в евр. kaascher innoa bakebarah velo ippol zeror arez, «как трясут в решете, и не упадет zeror на землю. Образ не ясен, так как значение слова zeror (в рус т. «зерно») в ст. 9-м сомнительно. LXX перевели его словом ?????????, слав. сотрение («и не падет сотрение на землю»). Блаж. Иеронним дает слову zeror значение lapillus камешек, как в 2 Цар XVII:13. В этом значении принимают zeror в ст. 9-м и некоторые комментаторы. При этом, образ пророка объясняют в том смысле, что, как в решете останутся только камни, так и в земле пленения останутся только грешники (Гофман). Этимологически zerar (от zarar сжимать, связывать, оплачивать) означает нечто твердое, компактное, сплошную массу. В таком общем значении принимает слово Гоонакер, который конец ст. 9-го переводит: (я буду трясти дом Израилев) «как трясут в решете, и в массе он не упадет на землю». Мысль выражения будет та, что посредством решета или испытаний будет достигнута разделение добрых и злых элементов в народе. Сравнение получается, как видно, натянутое, и потому нет основания предпочитать его принятому в нашем тексте.

Поделиться:
Популярные книги

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Охота на разведенку

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Охота на разведенку

Я до сих пор не князь. Книга XVI

Дрейк Сириус
16. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не князь. Книга XVI

Последний Паладин

Саваровский Роман
1. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Назад в СССР: 1984

Гаусс Максим
1. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.80
рейтинг книги
Назад в СССР: 1984

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов