Том 12. Стихотворения
Шрифт:
Эпсом — город в Англии с ипподромом, где устраиваются традиционные бега и скачки.
Эскобар-и-Мендоса , Антонио (1589–1669) — испанский иезуит, утверждавший, что цель оправдывает средства и что в интересах католицизма можно и нужно использовать любые, в том числе и самые преступные, средства.
Эспинас , Эспри (1815–1859) — генерал, подкупленный бонапартистами и принявший активное участие в государственном перевороте 2
Эсхил (525–456 до н. э.) — один из величайших греческих трагиков, «отец трагедии».
Эттенгейм — город в Бадене, откуда в 1804 г. был по приказу Наполеона похищен герцог Энгиенский.
Ювенал , Децим Юний (ок. 60 — ок. 140) — знаменитый римский поэт-сатирик, обличавший пороки современного ему общества.
Юдифь — библейская героиня; по преданию, проникла в лагерь ассирийского полководца Олоферна, осаждавшего иудейский город Ветилую, обольстила его, а затем, когда он ночью спал, отрубила ему голову. Потеряв своего вождя, ассирийцы бежали от стен Ветилуи.
Юлен , Пьер-Огюстен (1758–1841) — генерал; во время государственного переворота 18 брюмера 1799 г. принимал участие в разгоне Совета Пятисот. Был председателем трибунала, судившего герцога Энгиенского.
Юрфе , Оноре д' (1568–1625) — французский писатель, в пасторальном романе «Астрея» под видом пастухов и пастушек изображавший своих современников — феодальную аристократию.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие к первому изданию. Перевод Т. Хмельницкой.
Nox. Перевод Павла Антокольского
Книга первая
«ОБЩЕСТВО СПАСЕНО»
I. «О родина! Когда без силы…» Перевод В. Брюсова
II. Тулон. Перевод Павла Антокольского
III. «Смотрите, вот они…» Перевод М. Донского
IV. Убитым 4 декабря. Перевод Валентина Дмитриева
V. Эта ночь. Перевод Г. Шенгели
VI. Те Deum 1 января 1852 года. Перевод Павла Антокольского
VII. Ad majorem Dei gloriam. Перевод Г. Шенгели
VIII. Мученику. Перевод Г. Шенгели
IX. Искусство и народ. Перевод А. Курошевой
X. Песня («Дворцовой оргии беспечные обжоры…») Перевод Павла Антокольского
XI. «Я знаю: будут лгать…» Перевод
XII. Карта Европы. Перевод Павла Антокольского
XIII. Песня («Самец — добыча кошки…») Перевод Г. Шенгели
XIV. «Да; ночь. Вся черная…» Перевод Г. Шенгели
XV. Очная ставка. Перевод Павла Антокольского
Книга вторая
«ПОРЯДОК ВОССТАНОВЛЕН»
I. Идиллии. Перевод Г. Шенгели
II. Народу. Перевод Г. Шенгели
III. Воспоминание о ночи 4 декабря. Перевод Е. Полонской
IV. «Ты, солнце, светоч, полный блага…» Перевод Г. Шенгели
V. «С тех пор, как справедливость пала…» Перевод Е. Полонской
VI. Другой президент. Перевод Г. Шенгели
VII. О пассивном повиновении. Перевод Г. Шенгели
Книга третья,
«СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА»
I. Апофеоз. Перевод Г. Шенгели
II. Ему смешно. Перевод Вс. Рождественского
III. Басня или быль? Перевод В. Давиденковой
IV. «Итак, все худшие…» Перевод В. Давиденковой
V. Ссоры в серале. Перевод Г. Шенгели
VI. Восточное. Перевод Г. Шенгели
VII. Добрый буржуа у себя дома. Перевод Павла Антокольского
VIII. Великолепие. Перевод Г. Шенгели
IX. Веселая жизнь. Перевод Вс. Рождественского
X. Император забавляется. Перевод Г. Шенгели
XI. «— Леса, холмы, трава на взгорье…» Перевод Павла Антокольского
XII. «Робер! Один совет…» Перевод Г. Шенгели
XIII. «Дни вроде наших…» Перевод Г. Шенгели
XIV. По поводу закона Федера. Перевод А. Курошевой
XV. Берег моря. Перевод Г. Шенгели
XVI. Нет! Перевод Г. Шенгели
Книга четвертая
«РЕЛИГИЯ ПРОСЛАВЛЕНА»
I. Sacer esto. Перевод М. Донского
II. Что говорил себе поэт в 1848 году. Перевод Г. Шенгели
III. Смешанные комиссии. Перевод Г. Шенгели
IV. Клерикальным журналистам. Перевод Г. Шенгели
V. Некто. Перевод Г. Шенгели