Том 19. Ночь лейтенанта Уилера
Шрифт:
Маленький караван, едва завидев меня, резко остановился. Затем Диана Томас тихо хихикнула в складки своего капюшона.
— Этот легавый поспевает везде, куда ни сунься, — пробормотала она. — Сущее наказание!
Лицо Лэймонта на мгновение вытянулось, затем он взял себя в руки:
— Думаю, не стоит спрашивать, как вас черт угораздил сюда влезть, лейтенант?
— Дверь была открыта, — соврал я. — Мне показалось, что квартиру ограбили, и я решил убедиться. К счастью, кажется, ничего не пропало.
— Они меня избили, —
— Она преувеличивает, — промурлыкала Диана Томас. — Я уложу ее в постель. Утром она будет в полном ажуре.
Одной рукой она обвила Сандру за талию и, выказав удивительную силу, чуть ли не волоком потащила ее в спальню.
— А вы все еще живы, лейтенант? — В голосе Лэймонта слышалось неподдельное удивление.
— Один из ребят Саймона мертв, другой — за решеткой, — поведал я. — Франкенгеймер, представьте, — труп.
— Это правда? — Он облизал губы, словно у него внезапно пересохло во рту. — Не беспокойтесь о Сандре. Просто Диана слегка надрала ей задницу, чтобы убедиться, что она не врет.
— Не понял? — проворчал я.
— Джо Саймон немного нервничает, — ответил он. — Желает знать, кто вырубил Драри, причем хочет выяснить это как можно быстрей. Вот откуда и крайние меры. Каждый должен внести свою лепту, или…
— И вы напустились на Сандру Брайнт?
— По логике вещей его выбор, естественно, пал на меня, ведь Сандра одна из моих девочек. Я взял в помощь себе Диану. Как я уже говорил, она малость поработала над ней. Но Сандра не убивала его, это уж точно.
Высокая блондинка вышла в гостиную и аккуратно прикрыла дверь в спальню.
— Сейчас она уснет. Успокойтесь, я не причинила ей серьезного вреда, и никаких следов не останется. — Она улыбнулась Лэймонту. — Разве я не хорошая девочка? Сделала все, чтобы не испортить твой товар.
— Я был у вас в квартире не так давно, — обратился я к Диане, — но вас не застал. Хотел немного побеседовать.
— И только? — ответила она, разыграв изумление. — Я рассчитывала на большее, лейтенант. Чуть было не вообразила, что вы первый клиент, который явился ко мне со своими наручниками.
— Судя по тому, что мне о вас говорили, я вряд ли смог бы лицезреть ваше восхитительное нижнее белье с нашитой на нем именной монограммой. Не говоря уже о ваших прелестях.
— При чем здесь мое нижнее белье и какое отношение мои прелести имеют ко всему этому? — холодно спросила она.
— Я разговаривал с вашей прислугой в мужском обличье, — ответил я. — Он признался, что сам занимается рукоделием. Я имею в виду вышивку.
— Это доставляет Льюсу удовольствие, — пояснила она. — Для него это насущная потребность, своего рода патология, хотя и безвредная.
— Возможно, он подторговывает вашим нижним бельишком? — высказал я предположение. — Таким образом кое-кто из ваших поклонников имеет возможность хранить о вас вещественную память.
— Говоря откровенно, никак не пойму, о чем вы толкуете.
— На
— Что на нем было? — изумленно уставилась она на меня.
— То, что слышали! Белье с вашей собственной монограммой «Д.Л.Т.», — подтвердил я. — Вот меня и интересует — как это могло произойти?
— Ничего себе вопросик, лейтенант. — Она мягко откинула рукой со лба прядь золотистых волос. — Хотела бы оказаться полезной вам, но просто не знаю, что ответить.
— Не может ли быть, что убийца Драри переодел его потом в женскую одежду? — предположил я. — Но почему выбор пал на ваше белье с монограммой?
— Пытаетесь впутать меня в убийство? — Она мягко пожала плечами. — Вряд ли в этом есть какой-нибудь смысл!
— Давали ли вы когда-либо Драри что-нибудь из своего гардероба? Или не могли ненароком оставить что-либо у него в квартире?
Она отрицательно покачала головой:
— Смешнее ничего не придумаешь! Нет, конечно нет!
— Тогда каким образом он или его убийца смогли заполучить ваше белье?
— Не знаю, — резко ответила она. — У меня нет обыкновения оставлять свои лифчики или трусы там, где я побывала!
— Выходит, вещи были украдены? — терпеливо допытывался я.
— Полагаю, что так! — нехотя согласилась она. — Не в моих привычках копаться в ящиках комода и пересчитывать предметы своего туалета. Если бы даже что-то пропало, я бы просто не заметила.
— Тогда логично, предположить, что это дело рук Бергера, — не отступал я. — Придется проводить вас домой и еще раз побеседовать с ним.
— Делайте что хотите, — ответила она. — Только сразу же я домой не пойду. Мне предстоит работа.
Лэймонт глянул на свои часы.
— Ты уже опаздываешь, Диана, — напомнил он, — это не тот «джон», которого можно долго мариновать в ожидании.
— Ты прав, — ответила она. — Пожалуй, лучше отправиться прямо сейчас. До скорого, лейтенант!
Похоже, что я ничего не мог сделать, чтобы ее задержать, да, по правде говоря, мне даже этого не очень и хотелось.
— Думаю, и мне пора топать, — сказал Лэймонт. Из спальни донеслось слабое всхлипывание. — Уж не настолько ей больно, — поспешно добавил он.
— Ты доложил Джо Саймону, что она чистенькая? — спросил я у него.
— А то как же, — ответил он. — Я позвонил ему сразу же, до того, как доставить ее сюда. Могу я сейчас идти?
— Осталась самая малость, — сообщил я и, сделав шаг, подошел к нему вплотную.
Я изо всех сил двинул ему коленом под дых, и у него от боли перехватило дыхание. Затем устроил ему фокус-покус: широко развел руки, затем, сложив ладони чашечкой, резко ударил его по ушам. Он сделал заплетающийся шаг назад, опустился на колено и, судя по выражению лица, никак не мог сообразить — что же произошло с окружающим миром. Я открыл входную дверь, сграбастал его за грудки и спустил с лестницы.