Том 2. Лорд Тилбури и другие
Шрифт:
— Ты видела меня… О, Господи! — вскричал он, наконец-то прозревая. — Не хочешь же ты сказать, что видела меня в воскресенье?
— Да, но мне все равно. Я хочу, чтобы ты меня забрал. Билл сунул поводок мистеру Хэммонду.
— Подержите секундочку, — сказал он, потом крепче стиснул Флик за руки и притянул к себе, не обращая внимания на заинтересованный взгляд мистера Хэммонда, который подобрал сбитые Бобом очки и рассматривал его, как редкое первое издание.
— Флики, милая моя Флики! — вскричал Билл. — Я все объясню. Мне пришлось угостить эту кошмарную девицу.
Мистер Хэммонд кашлянул.
— Так вы собираетесь жениться на моей племяннице? — с любопытством осведомился он.
— Да! — Билл снова повернулся к Флик. — Поехали прямо сейчас, Флики! Родерик сбежал и женится на стенографистке.
— Ну, ну! — сказал мистер Хэммонд. — Скажите, — продолжал он, оборачиваясь к Биллу, — вы удивительно похожи на человека, который несколько месяцев назад ворвался в Хол-ли-хауз и гонял по саду моего племянника. Это случаем не вы?
— Я, — сказал Билл.
— Так это из-за вас мой знаменитый шурин, сэр Джордж Пайк, упал в пруд?
— Из-за меня.
Мистер Хэммонд тепло пожал ему руку.
— Выходи за него, Флики, — сказал он. — Лучшего мужа я не мог бы тебе пожелать. Господи, человек, который вытащил тебя из воды… чей образ ты хранила в сердце все эти томительные годы! — Он взял переговорную трубку и обратился к шоферу. — Йетс, вы знаете хороший регистрационный отдел? — потом повернулся к Биллу и Флик. — Он говорит, что не знает.
— А я знаю! — с жаром вскричал Билл. — Пимлика, Бомонт-стрит, одиннадцать.
— Йетс, — сказал мистер Хэммонд. — Поезжайте по адресу Пимлико, Бомонт-стрит, одиннадцать.
Он повесил трубку и откинулся на сиденье.
— Ой, дядя Синклер! — выдохнула Флик.
— После церемонии, — сказал мистер Хэммонд, — думаю, тебе разумней будет вернуться домой, хотя бы на день-два. Сегодня мне трудно было бы объяснить твое отсутствие. Дальше атмосфера станет чуть менее напряженной. — Он снова взял переговорную трубку. — Йетс, — сказал он, — остановитесь у ближайшей бакалейной лавки. Я хочу купить на шесть пенсов риса.
Глава XXI ПОРАЗИТЕЛЬНОЕ СМИРЕНИЕ ДЯДЮШКИ
Яркое летнее солнце играло на шпиле Св. Марии. Мистер Кули Параден вышел из такси перед зданием лондонского филиала своего целлюлозно-бумажного предприятия и, волоча ноги, поднялся на три лестничных пролета. Ниобея так не сокрушалась над детьми, как мистер Параден — над жемчужинами своего собрания. Загадочное происшествие угнетало его невероятно. Когда они вернулись после буйного вечера (театра и ужина в ресторане), то не заметили никаких следов взломщика, ровным счетом никаких. Однако книги исчезли. С того самого времени мистер Параден беспрерывно ломал голову над
— Мистер Вест здесь? — ворчливо осведомился он.
Рассыльный Генри шагнул вперед, весь — улыбка и расторопность. Любезность и быстрота в присутствии начальства — вот так молодые люди и достигают вершин в деловом мире.
— Сюда, сэр.
Дверь кабинета открылась, и Билл поднял голову. Он сидел на стуле мистера Слинсби, но тут же вскочил и шагнул вперед с любезностью и быстротой, которых не смог бы повторить даже рассыльный Генри.
— Привет, дядя Кули.
Мистер Параден сердито оглядел комнату. Он был в том настроении, когда после ссоры становится чуть легче, и решил поссориться с Биллом, не то чтобы совсем поссориться, но хоть устроить выволочку. За что, он еще не знал, но, без сомнения, повод сыщется.
— Где Слинсби? — проворчал он, как только Генри, выполнив свой долг, бесшумно вышел и закрыл дверь.
— Слинсби уехал, — сказал Билл.
— Уехал! В середине рабочего дня! Куда?
— В Америку.
— В Америку!
Билл нагнулся и выразительно похлопал дядю по плечу.
— Не лапай меня! — рявкнул мистер Параден. — Чего ты меня лапаешь?!
— Слинсби, — сообщил ему ничуть не напуганный Билл, — мошенник и негодяй. Я с самого начала его заподозрил, но вы утверждали, что он — само совершенство.
— Слинсби — мошенник? Что ты несешь?
По мере того как Билл рассказывал, манера мистера Парадена менялась самым разительным образом. Ярость выходила из него, как воздух из лопнувшего баллона. Несколько минутой молчал, потом глубоко вдохнул.
— Мне нужна сиделка, — объявил он. — Вот что мне нужно. Меня нельзя оставлять одного.
Билл расплылся в ободряющей улыбке.
— На самом деле, — сказал он, — вам нужен толковый молодой человек, вроде меня, который вел бы ваши дела.
Мистер Параден глядел на него с непривычным смирением.
— Ты хотел бы войти в мое дело, Билл? — жалобно спросил он.
— Я готов учиться.
— Тогда давай. Назови свое жалованье.
— Сколько скажете, дядя. Только чтоб хватило на двоих. Мне надо кормить жену.
Мистер Параден сморгнул.
— Жену!
— Да. Кажется, вы ее знаете. Это племянница вашего друга Синклера Хэммонда.
— Что? Когда это случилось?
— Пока это тайна, но, может, вы мягко подготовите нашу с ней тетю. Это случилось вчера.
— Вчера!
— Да.
— Вчера она должна была выйти за другого.
— Да. Но я ее встретил, мы поговорили, и она вышла за меня. Мы, молодые бизнесмены, действуем быстро. Время — деньги. — Он нагнулся под стол. — Кстати, дядя, кажется, это — ваше.
Как ни часто мистер Параден разглядывал книги, которые выложил перед ним Билл, он никогда на смотрел на них так пристально. Казалось бы, большего изумления невозможно себе представить — но нет, когда он поднял глаза на Билла, то выглядел еще более ошарашенным.