Том 2. Сумерки духа
Шрифт:
Гиппиус обыкновенно торопится уйти от того, что она называет своим «разумом», страшась его работы и пренебрегая ею, поскольку это возможно под кровом веры.
Время срезает цветы и травы У самого корня блестящей косой; Лютик влюбленности, астру славы… Но корни все целы – там под землей. Жизнь и мой разум, огненно-ясный! Вы двое – ко мне беспощадней всего. С корнем вы рвете то, что прекрасно, В душе после вас – ничего, ничего!Когда пришло время молитвы, это «ничего» стало называться самым большим,
Еще решительнее и своеобразнее намечает крайности опыта и их соединение «На дне». Боль и радость – одно. Победу и поражение можно любить равно. «Тебя приветствую, мое поражение». «В последней жестокости есть бездонность нежности, и в Божией правде – Божий обман».
Люблю я отчаяние мое безмерное, Нам радость в последней капле дана. И только одно здесь я знаю верное: Надо всякую чашу пить до дна.«Как все» (мэоническая молитва), «Алмаз» первого тома, «Они» второго и отдельные строки многих пьес относятся к той же категории – отвергнутых, сознательно откинутых мыслей. Удалось ли Гиппиус победить их? Она сама, с глубокой трогательностью и жалобой, признается, что не удалось:
Покой и тишь во мне: Я волей круг свой сузил. Но плачу я во сне, Когда слабеет узел.Как в приведенном выше стихотворении «Ты любишь?», так и в только что упомянутых смешались все усвоенные Гиппиус условности и разграничения. «Ты любишь?» – о плотской ли любви идет речь, или о неслиянности красивых баллад? «Безмерное отчаяние» на самом деле пришло от разума, от плоти, от греха или от души? Найти в Божьей правде – Божий обман не значит ли это бунтовать, а ведь бунтуют только рабы, по терминологии Мережковского? Не все ли равно! Все эти вопросы бессильно падают перед фактом существования лучших и бесцельных, сложенных по необходимости, а не ради мирских, человеческих, самолюбивых целей стихотворений. Подлинная любовь не знает, где плоть и где дух, и если делит, то она уже не любовь, а равнодушно-похотливая блудница. Любовь родилась на свет раньше мировой разрозненности, и только после того, как любовь умирает, разрозненность становится силой. Так же глядит на мир и отчаяние. Великая сосредоточенность может увести от земных свершений. Отчаяние может разбросать явления, как брызги воды, но дробления по категориям не знают ни страсть, ни любовь, ни отчаяние, ни сосредоточенность. Дух от плоти, разум от души, дух от разума можно отделять лишь при неторопливом, бездеятельном (в высшем смысле этого слова), досадливом наблюдении, скорее – надзоре за порядками в нашем «доме», и трещины в стенах его, если они действительно существуют, не требуют наших поправок, а могут лишь служить основанием для совсем иной работы, называть которую сейчас не входит в мои намерения.
Евгений Лундберг
Комментарии
Зеркала. Вторая книга рассказов*
Все рассказы этого сборника печ. по изд.: Гиппиус 3. Н. Зеркала. Вторая книга рассказов. СПб.: Изд. Н. Горснштейна, 1898.
Зеркала*
Северный вестник. 1896. № 11.
Ведьма*
Рамоли – старчески слабоумный (фр).
Живые и мертвые*
Северный вестник. 1897. № 3; под названием «Среди мертвых».
Утро дней*
«Герман и Доротея» (1797) – идиллическая поэма немецкого поэта и мыслителя Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832).
Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих (1759–1805) – немецкий поэт, драматург, теоретик искусства, историк; автор упоминаемых в тексте драм «Разбойники» (1781), – «Мессинская невеста» (1803), «Вильгельм Телль» (1804).
Прокурат – проказник, плут, притворщик.
Иловайский Дмитрий Иванович (1832–1920) – историк, публицист; автор учебников по русской и всеобщей истории.
«Гамлет» – трагедия Шекспира.
Луна*
Пьяцетта – небольшая площадь в центре Венеции, на которой размещены историко-культурные памятники Дворец Дожей, Библиотека св. Марка (Археологический музей), «Мост вздохов» и др.
La Scala («Ла Скала») – итальянский оперный театр в Милане, один из центров мировой музыкальной культуры.
«Трубадур» («Il Trovatore») опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901).
Златоцвет*
Северный вестник. 1896. № 2–4 (сокращенный вариант).
Ротонда – женская теплая накидка без рукавов, распространенная в XIX – начале XX в.
Байронизм – общественное умонастроение, появившееся в начале XIX в. под влиянием бунтарско-героического творчества английского поэта-романтика Джорджа Ноэла Гордона Байрона (1788–1824).
Оскар Уайльд (1854–1900) – английский прозаик, поэт, драматург, эссеист.
Гипюр – кружева с выпуклым рисунком узора.
Баратынский Евгений Абрамович (1800–1844) – поэт.
Мы пьем в любви отраву сладкую… – Из стихотворения Баратынского «Любовь» (1824).
Бедекер – путеводитель; по имени немецкого издателя Карла Бедекера (1801–1859), выпускавшего с 1827 г. путеводители по разным странам мира. Фирма «К. Бедекер» ныне действует в составе издательской группы «Лангеншейдт».
Табльдот – общий обеденный стол в пансионе, ресторане, отеле.
Смерть – дщерью тьмы не назову я… – Читается стихотворение Баратынского «Смерть» (1828).
«Русалка» – драма Пушкина (1832).
…статью Тургенева «Гамлет и Дон-Кихот»? – Полемическая статья И. С. Тургенева посвящена противостоянию двух «вечных образов» мировой литературы: носителя скептического эгоизма Гамлета и самоотверженного борца с враждебными человеку силами, альтруиста и романтика Дон Кихота. Тургенев приходит к выводу о необходимости слияния достоинств каждого из них.