Том 26.Это - серьезно
Шрифт:
Я узнал у швейцара, где находится бульвар Франклина, спустился по лестнице и направился к своему «бьюику».
Глава 5
«Франклин армз» оказался чопорным аристократическим домом в новоанглийском стиле из темно-красного кирпича. Количество квартир в этом длинном пятиэтажном здании, вероятно, не превышало тридцати. Перед домом бил подсвеченный разноцветными лампами фонтан со скульптурной копией «Мальчика с дельфином» Донателло. На ухоженных клумбах произрастали небесно-голубые
Оставив «бьюик» между серебристо-голубым «ягуаром» и серебристо-розовым «роллс-ройсом» и пройдя через дверь-вертушку, я очутился в просторном вестибюле отделанном дубовыми панелями. Вдоль стен в хромированных горшках пламенели гвоздики, а посредине в небольшом бассейне лениво шевелили красными плавниками золотые рыбки.
За конторкой в дальнем углу возвышался высокий блондин в безукоризненном смокинге, с усталым, чуть презрительным выражением на красивом изнеженном лице.
— Мисс Криди, пожалуйста, — сказал я.
Потрогав свой безупречный галстук, он прошелся по мне беглым взглядом карих глаз, с точностью до одного цента оценивая стоимость моего костюма, моего галстука, сорочки и шляпы. Итог, как нетрудно было заметить по его лицу, оказался для меня неутешительным.
— Мисс Криди ожидает вас?
— Нет, но я только что беседовал с ее отцом и был бы весьма признателен за возможность переговорить с нею. Мое имя Лу Брэндон.
Он раздумывал в нерешительности, постукивая по полированной поверхности конторки кончиками наманикюренных пальцев. По напряженному выражению его глаз было видно, что мышление для него не самое привычное занятие.
— Вы лучше напишите записку, а я передам, — сказал он, приняв наконец допустимое решение, и, приподняв руку, взглянул на массивные золотые часы. — Вы не находите, что для визита несколько поздновато.
Я решил немного изменить тактику.
— Вот что, красавчик, тебе не кажется, что я в состоянии попортить твою внешность? Давай звони мисс Криди, и пусть она сама решает.
Посмотрев на меня с тревогой, холеный блондинчик открыл дверь за конторкой и исчез.
Как бы он не обратился за помощью к закону, подумал я. Если какой-нибудь не в меру усердный полицейский арестует меня по обвинению, что я докучаю элите Сан-Рафаэля, положение мое окажется незавидным.
Но волновался я понапрасну. Через пару минут блондин вновь появился в вестибюле и, с кислым видом показав на автоматический лифт, коротко бросил:
— Третий этаж, седьмая квартира, — и повернулся ко мне спиной, демонстрируя похвальное отсутствие любопытства.
Поднявшись и пройдя утомительный коридор все с той же дубовой облицовкой, я остановился возле нужной мне двери, из-за которой доносились приглушенные звуки музыки — по радио исполняли Моцарта. Я нажал на кнопку звонка, и через мгновение в отворившейся двери появилась пожилая женщина с приятным лицом, одетая в черное шелковое платье и белый, украшенный оборочками фартук.
— Мистер Брэндон?
— Да.
Вручив
— Мистер Брэндон, — объявила горничная, открывая следующую дверь и пропуская меня вперед.
Я оказался в просторной гостиной. Около светло-оранжевых стен стояли того же цвета кресла, пол был застлан мохнатым белым ковром. Подле гигантской радиолы ждала высокая стройная девушка с шелковистыми пепельно-светлыми волосами. Ее глаза напоминали огромные черные фиалки. Человек я сообразительный и сразу понял, что это хозяйка квартиры мисс Криди.
Марго отличалась высокой грудью, длинными ногами и изящными, слегка округлыми бедрами. Стройность фигуры подчеркивало вечернее платье с глубоким декольте. Колье из крупных бриллиантов, сверкавших на точеной шее, пробило, вероятно, ощутимую брешь в банковском счете старика Криди: такие подарки принято делать в семьях миллионеров, когда дочери достигают совершеннолетия, Довершали наряд усыпанные бриллиантами ручные часики и кольцо на мизинце с длинным плоским рубином в золотой оправе.
Я мог оценить ни с чем несравнимую радость миссис Криди, когда ее падчерица покинула дом на берегу залива: соперничать с такой красавицей было действительно трудновато.
— Прошу извинить меня за столь поздний визит, мисс Криди. Я не стал бы тревожить вас, если бы к тому не принудило чрезвычайно срочное дело.
Она чуть заметно улыбнулась. Это не было ни проявлением дружеского расположения, ни неприязнью: подобной безличной улыбкой воспитанная хозяйка приветствует в своем доме незнакомца. Ни больше ни меньше.
— Оно имеет какое-нибудь отношение к моему отцу?
— Боюсь, что нет. Признаться, я не рассчитывал, что вы согласитесь принять меня, и только поэтому решил воспользоваться именем вашего отца.
Она смотрела мне прямо в глаза, и под ее вопросительным взглядом я почувствовал себя не совсем в своей тарелке.
— Я возглавляю детективное агентство «Стар», — торопливо продолжал я. — Надеюсь, вы не откажетесь мне помочь.
Она нахмурилась, выражение ее лица мгновенно стало чопорным и натянутым.
— Если я правильно поняла, вы — частный сыщик?
— Именно так. Я веду расследование одного преступления, и вы, мисс Криди, могли бы мне серьезно помочь.
Взгляд ее стал совсем ледяным.
— Я? Помочь вам? Извините, но я не улавливаю, с какой стати я должна вам помогать?
— Конечно, вы не обязаны этого делать. Но ведь есть люди, которые считают своим долгом помогать ближнему. Разрешите в двух словах изложить суть дела. Возможно, оно вас заинтересует.
В глазах Марго я прочел нерешительность, но в конце концов она села, жестом предложив мне кресло.
— Пять дней назад, мисс Криди, — начал я, — мой компаньон Джек Шеппи приехал в ваш город из Сан-Франциско. Его вызвал клиент, отказавшийся сообщить свою фамилию нашей секретарше. Поскольку я в это время отсутствовал, Шеппи уехал один, оставив в записной книжке лишь имя вашего отца.