Том 5. Дживс и Вустер
Шрифт:
Я помолчал минуту, наслаждаясь пением птиц. Потом запрокинул голову и подставил лицо солнечным лучам.
— Ни малейших, — заверил я его.
— Ты понимаешь, что тебе толкуют? Она от тебя отказывается. Твоей свадьбы не будет.
— Да-да.
— Прекрасно. Ты в ближайшее же время, конечно, отсюда уберешься?
— Немедленно.
— Вот и хорошо, — сказал Сыр и лихо, словно на горячего скакуна, вскочил на велосипед.
Я тоже не задержался. Расстояние от калитки до кухонной двери я преодолел за три секунды, не более. Из окна ванной доносился голос дяди Перси, принимающего душ. Он пел что-то веселенькое, должно быть, матросскую песню, которой научился от Устрицы или от седых капитанов, находящихся у него на службе.
По кухне из угла в угол вышагивал Дживс, погруженный в раздумье. При моем появлении он обернулся, и выражение лица у него было смущенное.
— К сожалению, сэр, шпротного паштета не оказалось. Его доели вчера вечером.
Я не хлопнул его по спине, до этого не дошло, но улыбнулся ему жизнерадостной улыбкой от уха до уха.
— Наплевать на шпротный паштет, Дживс. Нужда в нем отпала. Я сейчас видел Сыра. Он и леди Флоренс помирились и снова готовы торжественным шагом идти к алтарю. И поскольку в Стипл-Бампли нас больше ничего не держит, поехали домой.
— Очень хорошо, сэр. Автомобиль у подъезда.
— Да нет, черт возьми, нельзя нам уезжать.
— Сэр?
— Я вспомнил, что обещал дяде Перси сопровождать его в «Бампли-Холл» и помочь сладить с тетей Агатой.
— Ее сиятельства в «Бампли-Холле» нет, сэр.
— Как? Вы же говорили, что она вернулась.
— Да, сэр. Боюсь, что я вынужден был прибегнуть к хитрости. Весьма сожалею, но это представлялось мне необходимым в интересах всех присутствовавших.
Я смотрел на него, вылупив глаза.
— Вот это да!
— Да, сэр.
Сквозь стены донесся приглушенный голос дяди Перси, допевающего матросскую песню.
— А как насчет того, — предложил я, — чтобы рвануть отсюда немедленно, не задерживаясь для сбора вещей?
— Я как раз собирался выдвинуть такое предложение, сэр.
— Не надо будет ни с кем объясняться и каяться.
— Вот именно, сэр.
— Тогда едем, Дживс, — сказал я.
Примерно на полпути между Стипл-Бампли и нашей древней столицей я и сказал, что, по-моему, есть какое-то выражение, на языке вертится, которое как нельзя точно передает суть последних событий. Или правильнее даже сказать, не выражение, а поговорка. Такой афоризм. Вроде шутки. Что называется, присловье. Что-то такое насчет радости…
Но с этим мы уже разобрались, не правда ли?