Том 6. Лимонарь
Шрифт:
Ленгизу снится сон ~ и потащил за собой из залы. — Пересказ эпизода из французской версии романа (Веселовский. С. 176).
С 440. ...подала серебряную фляжку... — Ср. в белорусской версии: «Снаряжая Ижоту, мать ее отозвала Говорналя и Брагиню и вручила им „фляшу сребреную полну питьа“» (Веселовский. С. 176). Ср. также лейтмотив Любовного Напитка в музыкальной драме Вагнера.
Под угрозой расправиться с жертвой и самому погибнуть ~ слова сгорали, и мучило молчать. — Один из сюжетных источников главы «Самайн» —
С. 440. ...лебединые перья... — в кельтской мифологии образ—символ божественных сил.
С. 441. Это я ~ я твоя любовь, Тристан! — Неточная цитата из саги «Смерть Муйрхертаха, сына Эрк» (ИС. С. 292—293). В саге это — сакральное полное имя феи Син.
День мертвых ~ моей сестры и моего брата Байле и Айлен. — Отсылка к сюжету саги «Повесть о Байле Доброй Славы».
С. 442. Он налил две полные чаши ~ В жизни нам вместе не быть и только в смерти неразлучны. — Текст сцены, когда герои пьют Напиток, текстуально и семантически восходит к музыкальной драме Вагнера. В ней Изольда подносит Тристану чашу с ядом, чтобы умереть вместе. Герой сознательно соглашается выпить напиток Смерти, который служанка подменила на Любовный Напиток. Ср.: Wagner R. Tristan und Isolde. Leipzig, 1907. S. 32.
И руки их сплелись неразрывно // «Если это называется смерть, пусть она длится вечность!» — Ср.: „Beide Wie sich die Herzen // wogend erheben! // Wie alle Sinne // wonnig erbeben! // Sehnender Minne // schwellendes Bluhen, // schmachtender Liebe // seliges Gluhen! // Jach in der Brust // jauchzende Lust! // Isolde! Tristan! // Welten-entronnen, // du mir gewonnen! // Du mir einzig bewusst, // hochste Liebeslust!“ (Wagner R. Tristan und Isolde. Leipzig, 1907. S. 34—35).
C. 445. ...примостился перед микро... — от «micro» (фр., сокр., разг.) — микрофон.
«Paris vous parle» (фр.) — «Париж. Говорите» (стандартное обращение телефонистки).
...поминал тесные Иверские ворота ~ снесены в Революцию... — Объективный архаизм Ремизова. Воскресенские ворота Китайгородской стены были возведены в 1680 г. В 1781 г. к ним была пристроена часовня, где находилась чудотворная икона Иверской Божией Матери, отчего ворота получили название Иверские. Разобраны в 1931 г. Воссозданы в 1994—1996 гг.
С 447. ...свиданья в саду в беседке... — Эпизод заимствован из кн. Бедье (гл. «Большая сосна»).
С. 448. Выдав за свой сон, он рассказал Исольде сказку о розе. ~ «кто взял цветок, того и куст». — Пересказ «Королевского сна» из белорусской версии романа. См.: Веселовский. Приложения. С. 87—88.
С. 451. Ноздревский задор. — Аллюзия на сцену игры в шашки Ноздрева и Чичикова в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души») (Т. 1 — 1842).
С. 452. ...в
С. 454. «— Я могу из камня сделать овцу ~ всадники — козлиные головы. — Неточные цитаты из саги «Смерть Муйрхертаха, сына Эрк» (ИС. С. 296—298).
С. 455. «Плавание Тристана и Исольды». — В целом текст этой главы основан на образах фантастических видений из саги «Плавание Майль-Дуйна».
С. 455. ...лапа собаки с острым лошадиным копытом ~ скакали всадники ~ я хочу белого! — Неточные цитаты из саги «Плавание Майль-Дуйна» (ИС. С. 332—333).
С. 456. Остров зовется Плачужный ~ правит островом Ораш Набон... — Сюжетный эпизод и географические названия — из белорусской версии романа («Плачный» — Веселовский. С. 180; «Ораш» — Веселовский. Приложение. С. 71); имя Набон (Nabon le noire) — из французской версии (Веселовский. С. 197). Ср. также название романа Ремизова «Плачужная канава» (1914—1918).
С. 457. Правит островом королева Скатах. Все ее подданные скопцы... — Сюжетный эпизод посещения острова скопцов — из текста-источника: Веселовский. Приложение. С. 103. Имя королевы Скатах — из саги «Плавание Майль-Дуйна». См. примеч. Смирнова: «По первоначальному представлению обитель Скатах — «тот свет» <...> позже смысл этого был забыт, и <...> область Скатах <...> — просто как некая мрачная сказочная страна» (ИС. С. 351).
Поляница — в русских былинах название женщины-богатырши.
С. 458. ...очнулись во дворе замка ~ Они утолили жажду. — Неточная цитата из саги «Приключения Кормака в обетованной стране» (ИС. С. 319—320).
...у Дракона Тристан вырвал ядовитый язык... — Отсылка к эпизоду победы Тристана над драконом в кн. Бедье (гл. «Поиски златовласой красавицы»). Этот эпизод отсутствует в белорусской версии (см.: Веселовский. С. 162).
С. 459. ...о скопческой королеве Скатах ни во французской, ни в итальянской редакции ничего нет похожего — а только в русской. — Неточная цитата из комментария Веселовского. Ср.: «Тристан и его спутники пристают к острову „валашеныхъ“ (евнухов) ~ Сходного эпизода нет ни во французском, ни в итальянском текстах» (Веселовский. С. 214).
...пустили слух, будто он проиграл Исольду Паламеду. — Использование сюжетного эпизода текста-источника, присутствующего только в белорусской версии романа (см.: Веселовский. Приложения. С. 91).
В Нанте Тристан женился. Не по-настоящему... — Ремизов следует за данным Веселовским пересказом сходного эпизода французской и итальянской версий романа: «Yseult aus blanches maines, вылечила его рану. Он женится на ней, но брака не совершает» (Веселовский. С. 196).