Том 6. Лорд Эмсворт и другие
Шрифт:
Наступило молчание. Вечернее небо потемнело, как и лицо Арчи Гилпина. Он смотрел куда-то, не очень далеко, словно ближайшие окрестности причиняли ему боль.
— Да, положение… — сказал он.
— Надо подумать, — сказал лорд Икенхем. — Именно, подумать. Прокрутить все в мозгу.
X
Герцог Данстабл не отличался терпением. Если он вел с кем-нибудь дело, он требовал скорости; но сейчас, с лордом Тилбери, склонялся к тому, чтобы подождать. Только
— Скунс, — заорал он, — это ты?
Если бы герцог лучше слышал, он бы различил странный звук, словно неопытный шофер переводит скорость в машине старой марки. Это лорд Тилбери заскрежетал зубами. Когда мы слышим знакомый голос, сердце у нас трепещет, как у Вордсворта, увидевшего радугу; с лордом Тилбери этого не случилось.
— Данстабл? — ледяным голосом спросил он.
— Что?
— Я говорю, Данстабл?
— А кто еще?
— Что тебе нужно?
— Что-о?
— Я говорю, что нужно? Я занят.
— Что-о-о?
— Я говорю, я занят.
— Я тоже занят. Дела, дела… Не могу я с тобой болтать целый день! Как со свиньей?
— Что ты имеешь в виду?
— Берешь ты ее или нет? Скажи прямо. Не тяни.
Лорд Тилбери глубоко вздохнул. Какое счастье, подумал он, что судьба свела его с Лавандой Бриггз. Он больше не слышал о ней, но думал, что она в Бландинге, строит козни, блюдет его интересы, — настолько это все думал, что ответил: «Не беру». К этому он добавил несколько наблюдений. Нужно ли было перечислять все то, что отличало герцога от идеального человека, остается спорным. Прав ли он был, мы не знаем, но ему стало гораздо легче и, положив трубку, он бодро вызвал Миллисент.
Никакие слова, даже самые обидные, не могли пронять герцога. После прямого и ясного ответа он, собственно, и не слушал. Отходя от телефона, он думал только о том, что продаст свинью лорду Эмсворту, который уж точно не поскупится; и собрался было к нему пойти, когда пронзительный визг оповестил его о прибытии Джорджа.
— Эй! — крикнул Джордж.
— Сколько тебе говорить?..
— Виноват, забываю. Здорово с этой Майрой, а?
— Что с ней еще?
— Выходит за Арчи Гилпина.
В пылу беседы о свинье герцог совсем об этом забыл, а вспомнив, расплылся (если мог расплыться) и выразил удовлетворение.
— Завтра папец приедет.
— Чей?
— Майрин, в четыре десять. Дед за ним поехал в Лондон. Разоделся — ух! Прямо пижон.
— Какой он тебе пижон! — сказал герцог, не способный в эту минуту на серьезный упрек.
Джордж задумался о том, кто же вправе называть деда пижоном, но его прервали.
— А с чего он разоделся? — подозрительно спросил герцог, ибо знал, как не любит хозяин замка прилично выглядеть.
— Тетя Конни велела, — честно ответил мальчик.
Герцог подул в усы, думая о том, что Конни что-то слишком трясется над этим янки. Это неспроста. Деньги ей не нужны, своих куча, от покойного Кибла. Значит, тут, как говорится, не только дружеские чувства. И правда, зачем держать на письменном столе изображение человека, у которого голова, как испанский лук? Незачем; если ты в него
Лорда Икенхема он нашел в гамаке, где тот размышлял о недавних проблемах, и немедленно приступил к делу.
— Эй, Икенхем, — сказал он. — Этот тип, как его, Шумейкер…
— Скунмейкер. Джимми Скунмейкер.
— Вы его знаете, что ли?
— Еще бы! Я его очень жду.
— Не вы один.
— Кто же его ждет?
— Конни, вот кто. Знаете, Икенхем, вчера я зашел к ней, смотрю — телеграмма. «Еду», и еще там что-то. Подпись — «Скунмейкер». Она его вызвала. А почему?
— Не знаю. Подскажите.
— Коту ясно, втрескалась. У него голова — вылитый лук, а она держит его фотографию. Посылает срочные телеграммы. Что там, заставляет Эмсворта надеть воротничок! За мной он в Лондон не ездил! Ну, что скажете? Тьфу!
Последнее слово он обратил к Биджу, который подошел к гамаку и осторожно покашлял.
— Что нужно?
— Миледи, ваша светлость, поручила мне найти его милость и пригласить к ней, — с достоинством сказал Бидж. Он был не из тех, кто боится герцогов, пусть и с белыми усами.
— Зовет его, а?
— Именно так, ваша светлость.
— Пойдите-ка, узнайте, в чем дело, Икенхем. Помните, что я сказал. Смотрите за ней! — прибавил он свистящим шепотом.
Лорд Икенхем задумчиво пересек лужайку. Ему было о чем подумать. Он знал, как мучает брата леди Констанс, и очень хотел облегчить ему жизнь, но устранить суровую сестру он все еще не надеялся. Если она выйдет замуж и уедет в Америку, это будет самой большой радостью для девятого графа с тех пор, как туда же уехал его младший сын Фредерик. Что может быть благородней, чем лишить безобидного человека сестры, которая говорит ему: «О, Кларенс!», превращая замок в хижину дяди Тома, где сама она успешно заменяет Саймона Легри? Конечно, брак заключают двое, надо бы спросить и Джимми, но ответная телеграмма сулила многое. Финансовому монарху не так легко вырваться и перелететь через океан, если его ничто не привлекает на другом берегу. Хорошо бы, думал лорд Икенхем, встретить друга на станции, повести в «Герб Эмсвортов» и накачать домашним пивом. Умягченный животворящей жидкостью, он скорее отбросит запреты и откроет душу.
Леди Констанс сидела у стола, барабаня по нему пальцами, и лорду Икенхему показалось, как всегда в ее присутствии, что время потекло вспять, а перед ним — гувернантка. В те дни он прежде всего думал о том, ударит ли она, его линейкой, так что он обрадовался, увидев в руке у леди только перочинный ножик слоновой кости.
Сама она приветливой не была, но была красивой, почему бы Скунмейкеру не влюбиться?
— Садитесь, пожалуйста, лорд Икенхем.
Он сел, она помолчала, видимо — подыскивая слова. Потом со свойственной ей отвагой приступила к делу: