Том 8. Дживс и Вустер
Шрифт:
— Очень хорошо, мэм. Осмелюсь спросить, мэм, предполагаете ли вы с капитаном Биггаром поселиться в Рочестер-Эбби?
Миссис Спотсворт вздохнула.
— Нет, Дживс. Мне так хотелось его купить… Этот дом мне ужасно нравится… Но тут сыро. Этот кошмарный английский климат!
— Да, наши английские лета довольно суровы.
— А зимы еще суровее. Дживс кашлянул.
— Может быть, мне позволительно будет внести предложение, которое удовлетворило бы все заинтересованные стороны?
— Что вы мне предлагаете?
— Купить этот дом, мэм, разобрать его по камешку и отправить пароходом в Калифорнию.
— А
— Благодарю вас, мэм.
— Вильям Рэндольф Херст уже так делал, верно ведь? Помню, я один раз приехала в гости в Сан-Симеон, и там у ворот на траве лежало сгруженное целое французское аббатство. Так я и поступлю, Дживс. Вы разрешили все сомнения. О, лорд Рочестер! Как раз с вами я и хотела поговорить.
Билл вошел в гостиную вместе с Джил медленными, печальными шагами. Но при виде бриллиантовой подвески печаль упала с него, словно плащ с плеч. Не в силах вымолвить ни слова, он остановился, вытянув дрожащий указательный палец.
— Эта вещь, милорд, была найдена в траве вблизи садовой скамьи женихом миссис Спотсворт капитаном Биггаром, — пояснил Дживс.
К Биллу, наконец, хотя и с трудом, но возвратился дар речи.
— Биггар приехал?
— Да. милорд.
— И он нашел подвеску?
— Да, милорд.
— И он помолвлен с миссис Спотсворт?
— Да, милорд. И миссис Спотсворт приняла решение купить Рочестер-Эбби.
— Что-о?
— Да, милорд.
— Я верю в фей! [58] — воскликнул Билл, и Джил сказала, что она тоже верит.
58
Я верю в фей! — Как известно всем детям, в книге Дж. Барри «Питер Пэн» (1904) волшебный мальчик опрашивает детей, верят ли они в фей.
— Да, Билликен, — подтвердила миссис Спотсворт, — я покупаю Рочестер-Эбби. Сколько вы за него запросите, неважно. Он будет мой, я так решила и сейчас же выпишу вам чек, только сначала схожу извинюсь перед этим милым начальником полиции. Я его бросила на полслове у меня в комнате и боюсь, он обиделся. Он все еще там, Дживс?
— Полагаю, что да, мэм. Он недавно позвонил и попросил меня раздобыть ему увеличительное стекло.
— Пойду поговорю с ним. Знаете, Билликен, я увожу Рочестер-Эбби с собой в Америку. Это Дживс придумал.
Миссис Спотсворт вышла, а Джил повисла у Билла на шее.
— О, Билл! — восторженно произнесла она. — О, Билл! Хотя на самом деле я не знаю, почему я целую тебя. Это Дживса надо целовать. Можно мне вас поцеловать, Дживс?
— Нет, мисс.
— Подумайте только, Дживс! Вам все-таки придется купить ножик для жарки рыбы, в качестве свадебного подарка.
— С большим удовольствием и почту за честь, мисс.
— Дживс! — сказал Билл. — Оставайтесь всегда с нами, куда бы мы ни поехали и чем бы ни занялись.
Но тут Дживс сокрушенно вздохнул.
— Весьма сожалею, милорд, но боюсь, я не смогу воспользоваться вашим любезным приглашением. Более того, мне, по-видимому, надо предупредить вас о своем уходе.
— Ой, Дживс! Но как же так?
— Само собой, при всем моем глубоком
— Так он уже окончил ту школу? Дживс снова вздохнул.
— Его исключили, милорд.
— Ну, надо же!
— Все сложилось крайне неудачно, милорд. Мистер Вустер удостоился приза по номинации «штопанье носков». Две пары с его работой даже были выставлены на витрине в Родительский день. Но потом обнаружилось, что он пользовался шпаргалкой: перед сном тайно провел к себе в комнату одну старушку…
— Бедный старина Берти!
— Да, милорд. По тону его письма я понял, что все это его очень расстроило. И мне стало ясно, что мое место — рядом с ним.
Из библиотеки вышел огорченный Рори.
— Безнадежное дело, — сказал он.
— Рори, а ты знаешь, что произошло? — бросился к нему Билл.
— Знаю, старина. Я окончательно сломал телевизор.
— Миссис Спотсворт выходит за капитана Биггара и покупает Рочестер-Эбби!
— Да? — равнодушно отозвался Рори. — Ну, так вот. Мне никак не удается его наладить, и никому из здешних деревенских умельцев это, видно, тоже не по силам. Так что остается только обратиться к первоисточнику. — Он прошел к телефону и снял трубку. — Дайте, пожалуйста, «С-кая площадь, один— два три— четыре».
С террасы в гостиную со звоном ворвался капитан Биггар, напевая центральноафриканский свадебный марш.
— Где моя Рози? — громко спросил он.
— Наверху, — ответил Билл. — Сейчас придет. Она сообщила нам вашу новость. Поздравляем, капитан!
— Спасибо, спасибо.
— Да, — обернулся Рори, не опуская трубку, — вот вам еще каламбур: замужество Розалинды — это награда капитану за мужество. Как, ничего? Ха-ха-ха! А я пока пытаюсь…
Тут его соединили.
— Алло! Это магазин «Харридж»?
Посоветуйтесь с Дживсом
Перевод с английского И. Шевченко
Редактор Ю. Жукова
1
ДЖИВС И ГРОЗНАЯ ПОСТУПЬ РОКА
Стояло утро того дня, когда мне было предписано мчаться сломя голову к моей тетке Агате в Вуллем Черси, графство Хартфордшир, чтобы провести там целые три недели, и, сидя за завтраком, я чувствовал — не побоюсь признаться, — что сердце мне придавил увесистый булыжник. Мы, Вустеры, славимся отвагой и мужеством, но в ту минуту под внешней твердостью во мне гнездился безотчетный страх.
— Дживс, — сказал я, — нет больше прежнего веселого Бертрама.
— В самом деле, сэр?
— Да, Дживс. Он испарился, улетучился.
— Весьма огорчен, сэр.
Он снял крышку с блюда, на котором благоухала яичница с беконом, и я уныло ковырнул ее вилкой.
— Зачем?! Зачем, спрашиваю я себя, зачем тетка Агата приглашает меня в свое поместье?
— Не могу сказать, сэр.
— Она же меня терпеть не может.
— Это верно, сэр.
— Я ей как кость в горле, это общеизвестный факт. Ума не приложу, в чем тут дело, но всякий раз, как наши с тетушкой Агатой дорожки сходятся, я рано или поздно попадаю, мягко говоря, впросак, и она заносит над моей головой карающий топор. Кто я в ее глазах, как не жалкий червь и отброс общества! Дживс, я прав или нет, как вы полагаете?