Торговцы живым товаром. Афера «Бьютимейкер»
Шрифт:
Генри, сдвинув шляпу на брови, внимательно посмотрел на Джека.
— При чем здесь моя дочь?
Они вышли из лифта и шли через просторный вестибюль.
— Правильно, патрон! Вы и другие отцы, имеющие дочерей, совсем не думаете о тех девушках, которые вдруг непонятным образом исчезают. Если бы у меня была дочь, я бы не спускал с нее глаз.
Они сели в проходившее мимо такси, и Джек дал шоферу адрес Флетчера.
— Я не совсем понимаю, о чем ты говоришь? — спросил Генри. — Что это за девушки,
Джек посмотрел ему прямо в лицо.
— Вы все прекрасно понимаете, патрон. Так же, как и я. Когда их не могут найти, говорят, что они уехали, чтобы выйти замуж, или поехать околачиваться в Голливуд. Флетчер почти уверен, что его сестру сделали проституткой. По его мнению, Грентом и его сообщники, особенно Мендетта, торгуют женщинами. Доказательств пока нет, но какой будет скандал, если мы их добудем!
Генри закурил сигарету.
— Согласен с тобой. Но хочу, чтобы у меня сложилось свое впечатление об этом парне. Если мне это покажется серьезным, будем печатать материал, но, конечно, при условии, что Польсон даст на него согласие.
— Польсон согласится, если вы его убедите. Если вы решите, что дело стоящее, мы оба пойдем к Польсону и вместе будем говорить с ним.
Такси остановилось возле дома, где жил Флетчер. Перед входом в дом, несмотря на столь поздний час, собралась толпа людей. На противоположной стороне улицы стояли две полицейские машины и карета скорой помощи.
Джек торопливо выскочил из такси. Он бросил выразительный взгляд на Генри, и они быстро пошли к дому. Высокий полицейский преградил им дорогу.
— Вход запрещен, — категорически сказал он.
— Но только не для нас, старина, — ответил Джек. — Мы из газеты «Сент-Луи».
Флик не тронулся с места.
— Что здесь произошло? — с холодным достоинством спросил Генри.
В этот момент мимо них проходили двое из криминальной полиции, одетые в штатское платье. Генри узнал одного из них.
— Эй, Брадлен, прикажите этому стражу пропустить нас.
Брадлен с любопытством уставился на него, с трудом узнавая.
— А что вы здесь делаете? И, вообще, как вы тут оказались?
Генри улыбнулся.
— Мы проезжали мимо, и я увидел карету скорой помощи.
— Ох уж эти газетчики. Только на этот раз вы, похоже, зря потеряли время. Банальная история на три строчки в хронике: обычная перестрелка. Но, вы можете, конечно, войти.
— Кто-нибудь убит? — спросил Джек.
— Да, некий Флетчер. Он, видно, кому-то здорово насолил и поэтому его спустили.
Джек покачал головой.
— Действительно, не стоит беспокоиться, патрон. Это такие пустяки! Поехали обратно, а тут пусть возятся ребята из хроники.
Они сели в такси и велели шоферу ехать назад, в редакцию.
— Ну и как? — тихо спросил Джек. — Грентом, очевидно, узнал, что я встретился с Флетчером и закрыл ему рот. Это уже не шутки!
— А что, если это простое совпадение? — неуверенным голосом спросил Генри.
— Да? Кому нужно было убивать такого типа, как Флетчер? Ведь это был всего лишь безработный служащий. Кто пошел бы на такое без крайней необходимости? Я считаю, что вам обязательно надо поговорить об этом с Польсоном.
— Что ты теперь намерен делать?
— Хочу незаметно понаблюдать за клубом, и если обнаружится что-нибудь важное, тут же опубликовать.
Генри смягчился.
— Согласен, — сказал он. — Я поговорю с Польсоном.
— Давайте сделаем это сейчас же. Он еще не должен спать. Генри заворчал.
— Этой ночью мне, очевидно, вовсе не суждено попасть домой, — пробурчал он недовольно. — Мне совершенно ясно…
— Вы отправитесь в свою постель сразу же, как повидаете Польсона, — успокоил его Джек после того, как назвал шоферу новый адрес.
Им пришлось ждать около получаса в небольшой приемной. Наконец, нахмурив брови и засунув руки в карманы халата, появился Польсон.
— Я надеюсь, Генри, причина вашего визита в столь поздний час достаточно серьезна, — сухим тоном произнес он. Затем, строго посмотрев на Джека, небрежно ткнул в его сторону пальцем:
— А это кто с вами?
— Позвольте, мистер Польсон, представить вам Джека Эллинджера, нашего репортера, занимающегося криминальными репортажами, — почтительно ответил Генри. — Он раскопал кое-какие сведения, и я подумал, что вы можете найти их заслуживающими внимания.
Польсон даже не кивнул Эллинджеру. Длинным костлявым пальцем он постучал в грудь Генри.
— Я плачу вам за то, чтобы вы сами выслушивали сведения, а затем, в случае необходимости, публиковали их. У меня и без этого слишком много дел, чтобы заниматься еще и вашими заботами. Возвращайтесь к себе и, если эти сведения так хороши, печатайте их, а если нет — пошлите Эллинджера к черту.
— Сведения касаются Мендетты и клуба «22», — терпеливо пояснил Генри. — После недавнего разговора с вами я подумал, что прежде чем опубликовать их, необходимо переговорить с вами лично.
Сердитые глаза Польсона расширились.
— Я же приказал вам оставить в покое Мендетту и клуб «22»!
— Хорошо, сэр. — Извините за беспокойство, — ответил Генри, собираясь отступить.
— Мендетта стоит во главе банды, делающей свой бизнес на проституции, — сказал Джек. — Они похищают девушек. У меня есть доказательства, что они используют клуб для своих махинаций, и я бы хотел, чтобы вы поручили расследовать мне это дело до конца.
Польсон выпрямился и его узкое лицо побелело от гнева.