Торговец смертью
Шрифт:
— Кто? — удивленно вздернул бровь Малоун.
— Мужчина из галереи в Нью-Йорке, который торгует твоими картинами. Он сказал, что у него для тебя есть какое-то важное сообщение.
С еще более тошнотворным чувством в груди Малоун потянулся к телефонной трубке.
8
— Ты продал галерею? — растерянно переспросил Малоун.
— Слушай, я и сам удивлен не меньше твоего! — Телефонная связь была скверной, и голос Дугласа Феннермана звучал
— От имени человека по имени Александр Поттер, который представляет интересы некоего Дерека Белласара.
— Как забавно, Чейз, Поттер сказал, что ты догадаешься, кто купил галерею, даже прежде, чем услышишь имя покупателя. Но на тот случай, если ты не догадаешься, он просил, чтобы…
— Ты передал мне привет.
— Ты что, ясновидящий?
— И еще — привет от Белласара.
— Потрясающе! Значит, ты хорошо с ними знаком?
— Нет, но поверь мне, я обязательно с ними познакомлюсь!
— Значит, все будет тип-топ, вы сработаетесь. Мы с тобой так долго сотрудничали, и ты был первым, кому я позвонил, чтобы сообщить об этой фантастической сделке. Я хочу сказать тебе, Чейз: я горжусь тем, что мне выпала честь представлять твои интересы в мире искусства.
У Малоуна защипало в глазах.
— Если бы не ты, Дуг, я бы никогда не добился таких успехов.
— Брось, старина, все дело в твоем таланте, а я всего лишь доносил его до людей. Но, послушай, ведь окончание нашего совместного бизнеса не означает, что мы перестанем быть друзьями, а?
— Конечно, — только и сумел выдавить из себя Малоун.
— И время от времени мы будем встречаться?
— Обязательно.
— Да уж… — В голосе Дуга зазвучали грустные нотки, но он сразу же попытался вернуть своему голосу прежний энтузиазм: — По крайней мере, ты будешь вести бизнес не с чужими людьми. Если ты, Поттер и Белласар знакомы друг с другом, это уже основа для успешного общего бизнеса. А когда вы вместе поработаете, то, может статься, и подружитесь.
— Вот в этом я сомневаюсь, — мрачно откликнулся Малоун.
— Ну, не зарекайся. Никогда не знаешь…
— Я знаю! — чуть ли не по слогам отчеканил Малоун, сжав челюсти.
— Ладно, ладно, — миролюбиво затараторил Дуг. — Так или иначе, ваш совместный бизнес начнется еще довольно не скоро.
— Не понял!
— Белласар задумал обновить и модернизировать галерею, и все твои картины будут помещены в запасники до завершения работ, — пояснил Дуг.
— Что? — выдохнул Малоун.
— Тебе придется временно уйти с рынка. Это, кстати, довольно умный ход. Я полагаю, что, когда галерея снова откроется, твои картины поднимутся в цене — хотя бы потому, что на протяжении какого-то времени они были недоступны.
Малоун что было сил сжал трубку телефона.
— А я полагаю, Белласар сделает так, что мои картины будут недоступны в течение очень долгого времени.
— О чем это ты?
— О том, что Поттер и Белласар еще пожалеют, что когда-то услышали обо мне.
— Подожди, Чейз, не пори горячку! Я, наверное, неправильно выразился. У тебя нет никаких оснований чего-либо опасаться. Если тебя что-то тревожит или тебе нужны какие-то гарантии, только скажи мне! Я встречаюсь с ними в среду утром на аукционе «Сотби». Я могу передать им твое сообщение.
«Сотби»? Малоун стал подсчитывать в уме: в среду утром… Значит, до этого момента осталось тридцать шесть часов. Казалось, что крепче сжать трубку невозможно, но ему это удалось.
9
— Чейз!
Хрипловатый крик заставил Малоуна отвлечься от чемоданов, которые он лихорадочно укладывал.
— Чейз, ты дома?
Выглянув из окна спальни, Малоун увидел высокого широкоплечего мужчину с короткими светлыми волосами и загорелым ширококостным лицом, стоявшего на изуродованном пляже перед домом.
— Джеб?! — крикнул Малоун.
Мужчина издал довольное кудахтанье.
— Джеб! Господи, почему ты не предупредил о своем приезде?
— Я тебя слышу, но не вижу, дружище. Где ты находишься?
— Сейчас выйду!
Когда Малоун выбежал из дома на заднее патио, Джеб Вайнрайт расплылся в широкой улыбке. Тридцати семи лет от роду — ровесник Малоуна, — он был одет в сандалии, мешковатые коричневые шорты и кричащую рубашку в цветочек, три верхние пуговицы которой были расстегнуты, выставляя напоказ курчавящиеся на груди светлые волосы. На левом бедре, чуть ниже того места, где заканчивались шорты, виднелся шрам от раны, полученной им в ту ночь вторжения в Панаму, когда Малоун спас ему жизнь. Даже несмотря на прошедшие десять лет, он был сложен, как солдат: широкие плечи, могучие мускулы.
— Я стучал, но ответа не последовало. — При виде приближающегося друга его улыбка стала еще шире. Лицо Джеба было словно вырублено из камня и напоминало обломки известняка, валявшиеся на песке. — Я уж испугался, что ты отсюда съехал, особенно после того, как увидел вот это. — Джеб указал на изрытый песок и поваленные пальмы. — Что здесь стряслось? Такое впечатление, что тут прошел ураган.
— Застройщик решил провести кое-какие усовершенствования.
— Но, как мне удалось заметить, это не единственные изменения в здешних местах. Я проезжал мимо потрясающего ресторана, в котором мы с тобой ужинали во время последней встречи. Мне подумалось, что мы могли бы наведаться туда и сегодня, но оказалось, что он закрылся.