Торговка рыбой
Шрифт:
And no one could save her,
And that was the end of sweet Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, «Cockles and mussels, alive, alive, oh!»
«Alive, alive, oh,
Alive, alive, oh»,
Crying «Cockles and mussels, alive, alive, oh». 2
2
Перевод
Удивительно, но эта, в общем-то, незамысловатая песенка о торговке рыбой, мидиями и моллюсками, которая умерла от лихорадки, нашла неожиданно большой отклик в моей душе. С каждым куплетом я всё больше проникался той атмосферой старого Дублина, которой были наполнены эти строки, а благодаря богатому воображению смог живо представить себе и саму Молли, и те улицы, по которым она катила свою тележку. Когда же я услышал, что девушка умерла и никто не смог спасти её, мне стало искренне жаль бедняжку Молли. Конечно, это было глупо: переживать за судьбу персонажа песни, но такова уж моя натура - чересчур чувствительная и романтично настроенная.
Полностью погрузившись в свои мысли и проигрывая раз за разом в памяти слова и мелодию, я даже не заметил, как песня закончилась, сменившись другой, а наша машина остановилась.
Мартин, видя, что я не реагирую, вывел меня из оцепенения:
– Ну, как тебе «Молли»? Понравилась?
– Понравилась.
– Я, наконец, вернулся в реальный мир.
– Расскажи, пожалуйста, мне немного об этой песне.
– Ну, насколько я знаю, она была написана парнем по имени Джеймс Йоркстон из Эдинбурга где-то во второй половине 19-го века и со временем стала очень популярна в народе. Она исполнялась в мюзик-холлах, гостиных, на различных праздниках и даже стала неофициальным гимном нашего города…
– А она действительна жила в Дублине, эта Молли Малоун? 3
– Может быть, как знать… Нет ничего невозможного в том, что какая-то реальная девушка на улицах Дублина или Эдинбурга послужила для Йоркстона прототипом. Но, скорее всего, это собирательный образ. Городские легенды говорят о Молли то как о женщине, днём торговавшей моллюсками, а ночью – телом, то, наоборот, как о девушке, которая вопреки всему избегала проституции.
Меня почему-то захлестнула волна крайнего возмущения от того, что кто-то может считать бедняжку Молли проституткой. Но я быстро поймал себя на мысли, что чересчур увлёкся этой песней и придаю ей слишком большое значение. Всё-таки я приехал в Ирландию работать, а не сожалеть о судьбе какой-то выдуманной девушки, которая жила неизвестно сколько веков назад, да и жила ли вообще. Однако вспышка праведного гнева, очевидно, отразилась у меня на лице, потому что Мартин серьёзно спросил:
3
Мне встречались переводы фамилии «Malone» и как «Малоун» и как «Мэлоун». Всё же я выбрал первый, так как он встречался намного чаще. Думаю, что так правильно.
– Всё
– Да, всё нормально. Просто задумался. Так, а что, мы уже приехали?
– Я постарался переключиться на текущую ситуацию.
Машина стояла на небольшой площади прямо перед фасадом красивого здания, облицованного камнем, с полуколоннами и высокими узкими окнами. Так как время было уже позднее, и на город опустились сумерки, здание было эффектно подсвечено несколькими прожекторами.
– Ну да, это, как я понимаю, твоя обитель на ближайшие две недели - отель «О'Каллаган Дейвнпорт». Хорошее место - четыре звезды. Он расположен в бывшем здании церкви 1863 года, но там есть все необходимые удобства, - ответил Мартин.
Мы вышли из машины, он направился к багажнику, чтобы вынуть мои вещи, а я воспользовался моментом, чтобы немного осмотреться вокруг. Да, Дублин мне явно нравился, и я уже представлял себе, как с пользой и удовольствием проведу здесь ближайшие четырнадцать дней.
Мартин зашёл со мной внутрь и удостоверился, что я без проблем получил номер - наверно, ему дали чёткие инструкции на этот счёт. Затем он сказал, что заберёт меня завтра утром полдевятого на том же месте, и мы, пожав друг другу руки, простились.
Вряд ли вас заинтересуют бытовые подробности моего заселения, так что не буду заострять внимание на них. Скажу лишь, что, немного передохнув с дороги, я спустился вниз и поужинал, потом прогулялся по ближайшим улицам и, наконец, приняв душ, довольный и вполне счастливый отошёл ко сну. Ещё пару раз в тот вечер я вспоминал о Молли Малоун, но уже гораздо спокойнее, без душевных мук.
Глава 2
Проснулся я рано свежий, отдохнувший и полный сил. Настроение было отличным. Я с аппетитом позавтракал, переоделся и в условленное время вышел ко входу в отель, где меня уже ждал Мартин. Минут через тридцать мы благополучно добрались до офиса, где я приступил к прохождению своей стажировки.
Как и в случае с проживанием в гостинице, не буду подробно описывать вам эти рабочие моменты. Не все увлекаются архитектурой, поэтому нет смысла рассказывать о том, что я делал и говорил в течение дня. Скажу лишь, что он прошёл продуктивно. Я познакомился с интересными людьми, у которых было, чему поучиться. Кроме того, с ними оказалось просто приятно и легко общаться. Никто не косился на меня, не относился с подозрением, потому что я - «русский». Да и руководство фирмы здесь было проще и демократичнее, чем у нас.
В конце дня я составил подробный отчёт о своей работе - это уже для московского начальства. Попрощавшись со своими новыми коллегами, я направился к выходу, где снова столкнулся с Мартином. Кстати, как я понял, он работал здесь не простым водителем, а был доверенным лицом для выполнения ответственных поручений.
– Ну что, Эдуард, готов приобщиться к жизни простых ирландцев?
– воодушевлённо спросил мой приятель.
– Мы с друзьями сегодня идём в паб и тебя приглашаем пойти с нами. Я уже поговорил с ними - никто не против.
– Э… ну, что же, давай!
– согласился я.
Первый рабочий день воодушевил меня, и я был, что называется, «на позитиве». К тому же вышло так, что он пришёлся на пятницу, а значит, впереди было два выходных, так что можно было со спокойной совестью дать себе расслабиться.
– Мы прямо сейчас поедем?
– Давай-ка завезём твои вещи в отель, а потом я хочу быстренько показать тебе кое-что, прежде чем мы отправимся отдыхать.
– Что показать?
– полюбопытствовал я.
– Пока пусть будет сюрпризом, но мне кажется, тебе понравится, - напустил туману Мартин.