Торквато тассо
Шрифт:
Так я могу сказать одно: "Прими!"
(Он передает том.)
А л ь ф о н с
Меня ты изумляешь этим даром
И в праздник превращаешь этот день.
Итак, в моих руках его держу я
И наконец могу назвать моим!
Я долго ждал, чтобы ты мог решиться
Промолвить: "Вот! Я удовлетворен".
Т а с с о
О, если вы довольны,
Он в полном смысле вам принадлежит.
Смотря на труд, упорный и усердный,
И на черты прилежного пера,
Я мог бы эту вещь назвать моей.
Но, всматриваясь ближе в то, что песням
Достоинство и цену придает,
Я признаю, что это лишь от вас.
Хоть наделил дарами песнопенья
Меня природы щедрой произвол,
Но счастье своенравное меня
Прочь от себя жестоко оттолкнуло.
Едва пред взором мальчика раскрылся
Прекрасный мир со всею полнотой,
Как омрачила юношеский ум
Родителей возлюбленных беда.
Едва уста для пения раскрылись,
Как полилась глубокой скорби песнь,
И вторил я чуть слышными тонами
Скорбям отца и матери тоске.
Лишь ты один из этой тесной жизни
Меня возвел к свободе и красе,
Ты устранил заботы от меня,
Свободу дал, чтобы душа моя
Могла раскрыться в мужественной песне.
И если труд мой значит что-нибудь,
Я этим всем вам одному обязан.
А л ь ф о н с
Вторично ты достоин похвалы,
Ты скромно честь воздал себе и нам.
Т а с с о
О, если б мог я высказать, как живо
Я чувствую, что всем обязан вам!
Бездеятельный юноша - иль взял
Он из себя поэзию? Веденье
Умелое войны - он сам придумал?
Искусство брани, что в урочный час
Выказывает с мужеством герой,
Отвагу рыцарей и ум вождей,
Как бдительность с коварством входит в спор,
Не ты ли мне, разумный, храбрый князь,
Все это влил, как будто бы ты был
Мне гением, которому отрадно
Все то, что в нем высоко, непостижно,
Разоблачить чрез смертное творенье?
П р и н ц е с с а
Так наслаждайся радостным трудом!
А л ь ф о н с
И радуйся рукоплесканью добрых!
Л е о н о р а
Всеобщей славой радуйся, мой друг!
Т а с с
Я этим мигом удовлетворен.
Я думал лишь о вас, когда я пел:
Вам угодить - была моя мечта.
Вас усладить - заветнейшая цель.
Тот, кто не видит мир в своих друзьях,
Не заслужил, чтоб мир о нем услышал.
Здесь родина моя, здесь милый круг,
Где любит пребывать моя душа.
Я вслушиваюсь здесь во все слова,
Здесь говорят мне опыт, знанье, вкус;
Потомство, мир я вижу пред собой.
Бежит художник в страхе от толпы:
Лишь тем дано судить и награждать,
Кто с вами в чувствах схож и в пониманье.
А л ь ф о н с
Когда мы о потомстве говорим,
То поучать не подобает праздно.
Я вижу знак, почетный для певца,
Что сам герой на голове его
Без зависти способен видеть: здесь
Он предка твоего чело венчает:
(Указывает на бюст Вергилия.)
Случайно это, или гением
Сплетен он и возложен? Только здесь
Он - не напрасно. Говорит Вергилий:
"Что чтите мертвых? Ведали они
Еще при жизни радость и награду;
И если вы теперь дивитесь им,
То и живым почтенье воздавайте.
Давно увенчан мраморный мой лик,
Живым принадлежит зеленый лавр".
Делает знак своей сестре, она снимает венок с бюста Вергилия и приближается к Тассо. Он отступает.
Не хочешь ты? Подумай, чья рука
Тебе венок нетленный предлагает!
Т а с с о
Помедлить дайте! Не могу постичь,
Как жить я дальше буду с этих пор,
А л ь ф о н с
Прекрасным этим даром наслаждаясь,
Которым ты испуган в первый миг.
П р и н ц е с с а
(поднимая венок вверх)
Какую радость ты даешь мне, Тассо,
Сказать тебе без слов о том, что мыслю.
Т а с с о
Смиренно принимаю на коленях
Прекрасный дар из дорогой руки.
Опускается на колени, принцесса возлагает на него венок.
Л е о н о р а
(рукоплеща)
Да здравствует увенчанный впервые!
Как мужу скромному пристал венок!
Т а с с о встает.
А л ь ф о н с
Но это лишь того венца прообраз,