Три комедии

на главную

Жанры

Поделиться:

Три комедии

Три комедии
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Жодле-дуэлянт

Комедия в пяти действиях
Перевод А. ЭФРОН

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Дьего Хирон — жених Елены, влюбленный в Люсию.

Дон Феликс де Фонсека — влюбленный в Люсию.

Дон Гаспар де Падилья — фанфарон, влюбленный в Елену и в Люсию.

Дон Педро д'Авила.

Дон Санчо — дядя Доротеи.

Елена.

Люсия.

Беатриса — служанка Елены и Люсии.

Жодле — слуга дона Феликса.

Альфонсо — слуга дона Дьего.

Действие происходит в Толедо.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Феликс, Жодле.
Дон Феликс
Дождешься, негодяй! Намну тебе бока! Видал ли белый свет такого дурака? Он выведет, клянусь, святого из терпенья! Сует повсюду нос, высказывает мненья, Советы мне дает... Вот мой тебе совет: Коль ты простой слуга, не лезь куда не след!
Жодле
Дурному не учу...
Дон Феликс
Ну-ну, учи, советуй, Брани меня, болтай о вещи той и этой; Заслужишь наконец гостинца по спине!
Жодле
Ведь тот, кто бьет слугу, всегда неправ вдвойне, Слуга же трижды прав, господ остерегая... Готов пойти на всё, от вас же опекая Вас самого: пусть сам костей не соберу, Останусь без ушей или совсем помру, Но всякий раз, когда безумство ваше вижу, Предостеречь спешу — пусть этим и обижу. Уж если вам не мил, давайте мне расчет, И тотчас вам верну ливрею эту вот; Все золото свое нашили, не иначе, На воротник слуге, чтоб выглядеть богаче!
Дон Феликс
Ты в качестве судьи был, что ли, принят мной Иль в качестве слуги, ответь-ка, милый мой?
Жодле
Я вами принят был за глупую скотину! Нерон, сумевший мать родную, Агриппину, [1] Как говорили мне, на тот отправить свет, Слыл, может, добряком... куда! Добрее нет! И вы, хозяин мой, такого же фасона...
Дон Феликс
Сенека-балабол, прими ответ Нерона: [2] Когда слуга дает распоряженья сам, А выполненье их предоставляет вам, То получает он не плату, а побои. Иль мало ты знаком с хозяйскою рукою?
Жодле
Советы вам мои, выходит, не нужны?
Дон Феликс
Еще бы!
Жодле
Ну тогда те деньги, что должны, Отдайте мне, сеньор, и я расстанусь с вами
Дон Феликс
Ты денег захотел?
Жодле
А то не знали сами! Я жалованья жду.
Дон Феликс
За что? За красоту? Припомни-ка, болван, большую доброту, С которой я твои выслушивал советы. Не я, а ты платить обязан мне за это!
Жодле
Советов не давать? Да это в сердце нож... Но так же не люблю работать ни за грош! Что выберу из двух?
Дон Феликс
Взвесь хорошо,
бездельник!
Смотри не ошибись — останешься без денег.
Жодле
Решаю, что и впредь советовать хочу!
Дон Феликс
За что тебе и впредь гроша не заплачу.
Жодле
Коль жалованья нет, осталась осторожность... Богатство в ней мое! Она мне даст возможность Советовать тому, кто безрассуден столь. Итак, сейчас начну.
Дон Феликс
От болтовни уволь. Вдвойне тебе платить согласен за молчанье!
Жодле
Какой в молчанье прок? Вся польза в назиданье... Я в этом убежден.
Дон Феликс
Что хочешь, то бери, Но только обо мне со мной не говори!
Жодле
Пусть заработок мой отныне канет в Лету, [3] Лишь бы заблудший внял хорошему совету! Я — грешный человек, но и без серебра Рад буду вам помочь постигнуть суть добра... Вам повезло, сеньор. Какие в мире слуги Оказывать пойдут бесплатные услуги?
Дон Феликс
Но мне их выносить, увы, невмоготу.
Жодле
Позвольте кой о чем спросить начистоту?
Дон Феликс
Да что с тебя возьмешь? Расспрашивай досыта!
Жодле
Мой спрос, а ваш ответ — вот мы и будем квиты. Не надо денег мне, до коих вы жадны!
Дон Феликс
А мне зато твои сужденья не нужны.
Жодле
Сердиться ни к чему; к вопросам перейду я. — Как можете, сеньор, вы женщину любую, Будь хороша она, дурна, глупа, умна, Девица, иль вдова, иль мужняя жена, Преследовать, искать, не оставлять в покое, Ей голову кружить и прочее такое? Несчастный слабый пол... что за помеха в нем, Коль норовите всех спалить своим огнем, Хоть малое дитя, хоть, так сказать, старуху? (Скажите, у кого б на то хватило духу!) По вкусу обе вам: всё испытала та, А эта тем мила, что чересчур проста... Вам нравится гнильцо, а также скороспелка, Прекрасное лицо и наглая подделка... Когда на то пошло, я вас назвать готов, Как ни прискорбно мне, последним из плутов! Так не ведет себя порядочный мужчина. Признайте, сударь мой: достойно ль дворянина Днем под окном стоять, потупив долу взор, В полночной темноте махать через забор, Дежурить у дверей, торчать перед балконом, Лукавя и хитря, лишь бы прослыть влюбленным? По следу жертв своих входя в господен храм, Смятение в умы вселяете и там: Нескромные глаза то извергают пламя, То гасят жар его горючими слезами, То, взяв свою мишень на тщательный прицел, Расходуют колчан разящих насмерть стрел... Случается, порой колдуете без толку: Не так легко сразить иную богомолку! Насмешниц много есть средь девушек и дам, Побольше, чем разинь, готовых верить вам. Однако же, по ним стреляя вхолостую, Нельзя сказать, чтоб вы работали впустую, Поскольку, никого не наводя на грех, Смешите и меня и прихожанок всех. Обдумав это всё, от вас, сеньор, не скрою...
Дон Феликс
Способен он меня расстраивать порою! Ты спрашивать хотел, взялся я отвечать, Но это не вопрос, а проповедь опять! А все же на твои докучливые речи Тебе я кое-что по существу отвечу. Так слушай... но смотри, ни слова никому!
Жодле
Я превратился в слух, но слуху моему, Предупреждаю вас, весьма претят длинноты!
Дон Феликс
Однако ты нахал!
Жодле
Не понимаю что-то. Я спрашиваю вас, вы отвечать должны, Ругаться ни к чему, останемся дружны!
Дон Феликс
Ну, знаешь, милый друг, ты перешел границы!
Жодле
Порядочный слуга укоров не боится. Ответили бы мне, чем в спор со мной вступать.
Дон Феликс
Да, спорами тебя, пожалуй, не унять, А только кулаком. Так вот, стенанья, вздохи, Ужимки, суета, все эти ахи-охи — Не признаки любви, ручаюсь головой, А просто некий вид разведки боевой. Из всех, кому себя я в жертву предлагаю, Мне не нужна ни та, ни эта, ни другая. Не увлекаюсь я, а развлекаюсь лишь. Видал когда-нибудь, как кошка ловит мышь? Любим иль не любим — таким огнем сгораю, Которым одного себя лишь согреваю.
Жодле
Вот как... и много есть соперников у вас?
Дон Феликс
Не прерывай, глупец, хотел сказать, как раз: Влечет меня в любви лишь собственно познанье. Я предаюсь ему — и счастлив без страданья!
Жодле
Прекрасные слова!
Дон Феликс
Ну хочешь, докажу, Что мастер в деле я, которому служу? Мотай себе на ус, наставник тупоумный! — Едва судьба сведет с какой-нибудь безумной, Способной дать отпор, я отвожу удар, На выручку призвав бесценный слезный дар... Чем женщины глупей, тем больше верят в воду, Что очи наши льют их простоте в угоду. Красотке я твержу, что не лицо — душа Меня пленила в ней, что дивно хороша Она умом своим, а не своей фигурой... Хвалы ее уму ценимы каждой дурой; Дурнушке объявлю, что чем-то, что в ней есть, Навек приворожен, а что это — бог весть! Я поклоняюсь в них, как признанной святыне, Тому, чего в них нет и не было в помине: Хвалю за зрелый ум девчонок молодых, Уживчивости гимн пою для пожилых... Во что угодно мне я обращу любую: Толстуху — в тонкий прут, а в яблочко — худую; Малютке я внушу, что царственна она, Сутулой — что гибка, высокой — что стройна, Рябой — что лик ее достоин херувима, Кривой — что красота ее неповторима, Чистюле — что ее небрежность так мила, Ленивой — что быстра, смуглянке — что бела. Кого не убеждал, кому не врал, не льстил я, И все это, заметь, без всякого усилья! Без угрызений лгать лишь избранным дано, И это — мой талант. Я им горжусь давно.
Жодле
Сеньор, выходит, лжец?
Дон Феликс
Да, милый, честь имею...
Жодле
Так, значит, я взялся прислуживать злодею?
Дон Феликс
Правдивым быть, увы, достоинство глупца. Добавив иль отняв каких-то полсловца, Разумный человек — хозяин положенья, Когда б не выдавал свой холод за горенье, Как мог бы я зажечь пожар в чужой крови, Добиться жарких чувств — от гнева до любви, Оставшись бы притом глубоко равнодушным И к ласковым, и к злым, и к гордым, и к послушным?
Жодле
Всё ладно... но зачем нужна вам жертва та, Чья юная душа не вами занята? Пронюхать стоит вам, что где-то любят двое, Как рветесь третьим стать, лишая их покоя! Где в этом здравый смысл? Какая в этом цель? Кому из трех нужна такая канитель? В своем ли вы уме, девицу увлекая, Когда девица та не ваша, а чужая? Вот то, что мне, сеньор, хотелось бы понять...
Дон Феликс
Другому насолить — большая благодать! Ты знаешь, как смешон обиженный влюбленный? Он злой свой рок клянет, канючит, бьет поклоны, И вьется, и юлит, что угорь на огне. Конечно, угадав, что корень зла — во мне, Старается донять души своей царицу, Дабы со слов ее в несчастье убедиться... Та отрицает всё! Клянется, что верна, Безгрешна, и чиста, и страстно влюблена... Ах-ах, он счастлив вновь! Он больше не ревнует! Чтоб время наверстать, он ручку ей целует! Что дальше делать им? Сердечные друзья В душевной простоте льют слезы в три ручья, В то время как я сам, (причина их смятенья, Давно улегся спать — и вижу сновиденья...
Жодле
Пусть так, сеньор, пусть так... а если, например, К насмешкам не привык той дамы кавалер? Что, если он из тех, кто жаждет вражьей крови, И держит и кинжал и шпагу наготове, И возит в сундуке не шляпу и жилет, А парочку рапир, кинжал и пистолет? Что, если с вами он как следует поступит, Проколет вас насквозь иль попросту отлупит, Чтоб отомстить за всё, что претерпел от вас, И оградить себя от будущих проказ, — Что скажете тогда?
Дон Феликс
Скажу, слуга зловещий, Что при Дворе давно осмеяны две вещи: Дуэли из-за дам, причины многих зол, И наглухо, вот так, застегнутый камзол. Но что это? Стучат! И кто-то очень шумный!
Жодле
Дверь ходит ходуном. Какой-то полоумный Заставить хочет нас открыть ему теперь...
Дон Феликс
Впусти его скорей, он высадит нам дверь!

1

Агриппина — мать Нерона, которую он, подозревая в заговоре против себя, велел умертвить.

2

Сенека (род. в начале I в. н. э. — ум. в 65 г. н. э.) — римский философ, драматург, воспитатель Нерона. Обвиненный в заговоре против императора, был приговорен к смерти и покончил жизнь самоубийством.

3

Лета — в греческой мифологии река в Аиде, подземном царстве, обиталище мертвых; согласно мифу, умершие, выпив из нее воды, забывали свою земную жизнь. Название реки стало символом забвения. «Кануть в Лету» — быть забытым.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Гаспар, дон Феликс, Жодле.
Дон Гаспар
Дон Феликс дома?
Жодле
Да!
Дон Гаспар
Я жду!
Жодле
Сейчас открою. Я думал, весь косяк прихватит он с собою... Сей гость за дикаря сойти бы мог вполне!
Дон Гаспар
Могу ль два слова вам сказать наедине?
Дон Феликс
Хоть двадцать!
Дон Гаспар
Очень рад. Но здесь не место лишним. Пусть ваш слуга уйдет.
Дон Феликс
Сеньор, клянусь всевышним. Он больше предан мне, чем самый верный друг!
Дон Гаспар
Вам повезло, сеньор! Иметь подобных слуг!.. — Вы знаете, кто я?
Дон Феликс
Вы дон Гаспар Падилья.
Дон Гаспар
Известно вам, что я не трус, не простофиля?
Дон Феликс
Да!
Дон Гаспар
Что за древность чтим и при дворе мой род?
Дон Феликс
Слыхал...
Дон Гаспар
Что честь моя — вернейший мой оплот? Что делал я, солдат, во Фландрии, скажите?
Дон Феликс
Не знаю.
Дон Гаспар
Ну, тогда историю прочтите! Известно ль вам, сеньор, что я могу сразить Любого наглеца?
Дон Феликс
Просил бы объяснить...
Дон Гаспар
В одну богиню я шесть лет влюблен... и что же? Шесть месяцев назад влюбились вы в нее же, И с этих самых пор, не пропустив ни дня, Вы делаете всё, чтоб осмеять меня. Вы бродите за мной моей второю тенью, Чтоб подражать моим поступкам и движеньям; Куда бы ни спешил — вы на моем пути! Кого бы ни искал — уверен вас найти... Когда любовь моя мне шлет привет с балкона? Вы кланяетесь ей в ответ непринужденно, Успев передразнить мой собственный поклон, Чтоб дерзким и смешным ей показался он. Да что там говорить — я заболел простудой, Раскашлялись и вы, как старец слабогрудый, Подав надежду мне, что хоть на этот раз Поможет ваша хворь избавиться от вас! Но нет, и кашель ваш был лишь сплошным притворством, Надсаживались вы с неистовым упорством, Решив, что, может, я перхаю неспроста, Что некий тайный знак дают мои уста... Я в бешенстве своем — могу признаться в этом — Готов был свой же нос раскровянить стилетом Иль в щеку погрузить его по рукоять, Дабы отбить у вас охоту подражать. Едва взгрустнется мне — вы тотчас слезы льете; Открыть мне стоит рот, как вы уже поете; Коль грудь мою теснит благопристойный вздох, Вы говорите «ах» и говорите «ох»... Взгляну ль исподтишка в глаза своей прекрасной, Ваш взор встречаю я, в нее вперенный страстно... Довольно, сударь мой! Есть у меня изъян — Терпеть я не могу ученых обезьян, Что подражают мне в повадках, в шляпах, в платье, В колясках, в лошадях, в улыбках и в объятьях, И более того — в самой любви моей! Предупреждаю вас, лукавый лицедей, Не вы один шутник — шутить умею тоже... Прощайте!
(Уходит.)
Дон Феликс
Вот наглец! Видал, каков вельможа? Кто дерзок на слова, тот на расправу плох... Дай шпагу! Захватить хочу его врасплох, Пока он не сбежал...
Жодле
Слуга вам рукоплещет. Однако при дворе осмеяны две вещи: Дуэли из-за дам, причины многих зол, И наглухо, вот так, застегнутый камзол.
Дон Феликс
Опять стучит! Открой! Вернулся он обратно — Нас снова посмешить желает, вероятно!
Жодле
О нет, сеньор! Мне слух не изменял вовек... На этот раз стучит учтивый человек...

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Санчо, дон Феликс, Жодле.
Дон Феликс
Как, сударь, это вы? Чему обязан честью Вас видеть у себя?
Дон Санчо
Отвечу вам без лести, Что вы, меня приняв, мне оказали честь...
Дон Феликс
Чем вам могу служить?
Дон Санчо
Как вам известно, есть Причина у меня искать свиданья с вами, Поскольку речь идет о... вам знакомой даме.
Дон Феликс
Мне трудно угадать...
Дон Санчо
Догадки ни к чему, Когда ваш долг святой вам ясен самому!
Дон Феликс
Но чей же я должник?
Дон Санчо
Чей? Узам Гименея [4] Пора бы вас связать с племянницей моею Во исполненье клятв, что были ей даны... Пусть узы эти вам покажутся тесны, Ослабить можно их, чтоб облегчить поклажу, Но честный человек и не помыслит даже Порвать их... Слышал я, что, обойдя закон, Который не велит иметь нам много жен, Вы к женщине другой посвататься хотите... Понятно ль вам, сеньор, что, если уязвите Вы честь моей семьи предательством таким, Племянница и я обиды не простим?
Дон Феликс
Как, только и всего?
Дон Санчо
Как будто бы довольно...
Дон Феликс
Довольно для того, чтоб рассмешить невольно! Я, право, слишком юн, чтоб впрячься в этот воз... Что до семейных сцен и до девичьих слез, То я не поскуплюсь на звонкую монету, Чтоб так, как надлежит, нам всё уладить это.
Дон Санчо
Честь, сударь, не товар, тем более моя!
Дон Феликс
Моя же не велит к вам попадать
в зятья...
Дон Санчо
За наглый свой обман поплатитесь, однако!
Дон Феликс
Приму любую казнь, за исключеньем брака... Подумай, старичок решил меня женить! Ты слышишь, друг Жодле?
Жодле
Он болен, может быть?
Дон Санчо
Хозяин и слуга друг друга стоят оба... Когда б мне сил дала моя святая злоба, Я проучил бы их...
Жодле
Ах, боже, страх один!
Дон Феликс
Молчи!
Дон Санчо
Каков лакей, таков и господин!
(Уходит.)
Дон Феликс
Обидел я его... боюсь, как бы из мести Он мне не навредил у будущего тестя!
Жодле
Да, вправе ожидать возмездия герой, Что при живой жене присватался к второй! С проделкою такой навряд ли примирится Двоих ребят от вас прижившая девица... Пусть беден род ее, но не было пятна На нем, доколе вас не встретила она. Захочется ли ей краснеть пред всей округой За то, что вы другой обзавелись супругой, И скрылись с глаз долой и замели следы? Нет, сударь, вам сухим не выйти из воды... При ловкости своей окажетесь в накладе!
Дон Феликс
Есть деньги у меня, и деньги всё уладят. На них, верней всего, и намекал старик, Когда с любезных слов вдруг перешел на крик. Меня он припугнуть хотел, чтоб Доротею Я отблагодарил, когда расстанусь с нею. Придется, уходя, подарок сделать ей... Бедняжка так проста: к возлюбленной своей Пошлю ее — пойдет, и за меня попросит, И, брошенная мной, сама меня не бросит...
Жодле
Достойною ценой ей воздадите вы!
Дон Феликс
Что ж, время таково и нравы таковы. Не я один ищу получше в жизни места! Люсия, например, завидная невеста: Как ангел хороша, богата и знатна. Давно уже была б моей женой она, Когда бы не жених ее сестры Елены, Которого мы ждем на свадьбу непременно... Однако он никак не соберется в путь! Да... К Доротее мне придется заглянуть. Чтоб всё ей объяснить... Увы, слова найду ли?
Жодле
Тут надо, не скупясь, позолотить пилюлю!

4

Гименей (греч.) — в античной мифологии божество бракосочетания. Изображался увешанным гирляндами цветов, с факелом в руках. Узы (оковы, цепи) Гименея — брак, супружество.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Дьего, Альфонсо.
Дон Дьего
Гостиницей назвать такое заведенье! Ведь это был не шум, а светопреставленье! Дом сумасшедший! Ад! Скорей уснешь в аду, Пусть черти там всю ночь играют в чехарду!
Альфонсо
Хоть спать весьма горазд — не то что ваша милость, — Сегодня ничего мне так и не приснилось: То мух гонял, то блох, то комаров, то крыс, И все же кто-то мне чуть носа не отгрыз!
Дон Дьего
Ступай скорей, узнай, где тут живет дон Феликс! Да только приходи назад не канителясь, А то любитель ты бродить по кабакам!
(Уходит.)
Альфонсо
Как нас ни торопи, мы побываем там... Нет больше сил терпеть, так пересохла глотка...

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Жодле, Беатриса, Альфонсо.
Жодле
Когда б тебя грешить сподобил бог, красотка, Была бы велика признательность моя: Мне святость ни к чему — ведь греховодник я! Увы, не повезло... святую без изъяна Подсунул мне господь... а зла, как обезьяна! Царапины, пинки да крики «не балуй» — Вот всё, что вижу я в ответ на поцелуй! Уж лучше б сердце мне кинжалом ты пронзила, Чем взглядом этих глаз... Холодная могила (Живым, как говорят, приносит вред она!) Ужель за всю любовь безумцу суждена? Как тысяча репьёв, голубушка, навечно К тебе привязан я, и если бессердечно...
Беатриса
Бредовых этих слов я слушать не хочу! Коль в сердце ранен ты, так обратись к врачу. Дон Феликсу скажу, как ты развязен с дамой...
Альфонсо
Дон Феликс? Мне везет! Наверно, этот самый... Послушайте, мой друг!
Жодле (хватая Беатрису за юбку)
Продолжим разговор!
Беатриса
Отстанешь или нет? Зовет тебя сеньор!
Жодле
Будь проклят остолоп, вмешавшийся некстати! Дать по зубам ему? А если дурень хватит Сам по уху меня?
Альфонсо
Хотел у вас узнать: Дон Феликс где сейчас изволит проживать?
Жодле
Где? Дома!
Альфонсо
Ну а дом...
Жодле
Находится в Толедо.
Альфонсо
Не так легко найти по эдакому следу Того, кого ищу... Я в городе чужой...
Жодле (в сторону)
Тебя я всласть позлю, приятель дорогой!
Альфонсо
Как увидать его?
Жодле
Как водится — глазами.
Альфонсо
Однако вы шутник! Играете словами!
(Оглядываясь, убеждается, что никто их не видит.)
Жодле
С тобою поиграть хотелось бы не так... По глупой голове соскучился кулак!
Альфонсо (в сторону)
Не видит нас никто... Без шума и скандала Сейчас я проучу как следует нахала. Пощечина — ответ достойный наглецу!
(Дает пощечину Жодле.)
Жодле
Вы, кажется, меня задели по лицу?
Альфонсо
А это вам видней!
Жодле
Я ничего не вижу... Как помыслом таким вас и себя обижу?
Альфонсо
Мы встретимся еще.
(Уходит.)
Жодле
Охотно, мой сеньор! Покорнейший слуга!.. О чем был разговор? «Как увидать его?» — «Как водится — глазами». — «Однако вы шутник! Играете словами!..» — «С тобою поиграть хотелось бы не так...». И тут меня настиг увесистый кулак. Как будто бы вот так происходило дело... А если не кулак — ладонь меня задела?! Пощечина — подлей удара кулаком. Хоть и простой слуга, я хорошо знаком С оттенками обид и с правилами чести. Обидчиков привык укладывать на месте! И если б этот был не из чужих краев, Его бы наказать сумел без лишних слов... Но слишком я учтив, и не хватило духу Пришельца убивать за чушь... за оплеуху... Когда б их было две, уж тут бы не стерпел! А, ладно! Всё прошло...
Беатриса (насмехаясь)
А он, как видно, смел, Мужчина этот... да? И здорово дерется! Напрасно ты его затрагивал, сдается! Поскольку он сердит и на расправу скор, Ты лучше не шути и не вступай с ним в спор, Когда сойдетесь вновь... Я просто удивилась, Как ловко он сумел ударить вашу милость, И как она легко удар перенесла! Сам виноват, дружок! Он спрашивал без зла, А ты в ответ держал заносчивые речи... Спасибо, он тебя совсем не изувечил, А только преподнес то, что ты сам просил! Но мне-то каково! Ах, я лишаюсь сил, Зря на твоем челе, увы, печать позора... Гнев горькою слезой мне застилает взоры... Ах, сколько горя мне несет твоя любовь...
Жодле
Нельзя ли помолчать?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Дьего, дон Феликс, Жодле.
Дон Дьего
...Нет, вас увидеть вновь, Узнать, что не забыт, — ей-богу, это чудо! Позвольте, дорогой, мне вас обнять покуда!
Дон Феликс
Позвольте мне сперва... Благословляю миг, Когда вас встретил здесь... Я вечный ваш должник. Но как же вы могли, любезный дон Диего, В гостинице дурной искать себе ночлега, Когда своим считать должны мой скромный дом? А ну, Жодле, живей беги туда бегом! Всё гостю приготовь.
Жодле
Ему вы так уж рады?
Дон Феликс
Потише ты, болван! Сболтнешь чего не надо.
Жодле
Молчу.
Дон Феликс
Всё там устрой...
Жодле уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Дьего, дон Феликс, Беатриса, Альфонсо.
Дон Дьего
Альфонсо, подойди! Мой друг нашелся сам!
Альфонсо
Господь нас рассуди! А я его слуге пощечину отвесил!
Дон Дьего
Ты что?
Дон Феликс вполголоса разговаривает с Беатрисой
Альфонсо
Да то, что был уж чересчур он весел, Смеялся надо мной и вел себя как шут!
Дон Дьего
Смотри, коль мы теперь гостями стали тут, Изволь себя вести как следует, дружочек!
Альфонсо
Хотелось мне его огреть еще разочек!
Дон Дьего
Чтоб этой чепухи не слышать больше мне! Не то я сам тебя огрею по спине. Дон Феликс ждет меня. Я не люблю, чтоб ждали. Сходи быстрей туда, где нынче ночевали, Да вещи принеси, всё, что там есть у нас.
Беатриса (дону Феликсу)
Дон Феликс, сударь мой, как я искала вас!
Дон Феликс
Искала? А зачем?
Беатриса
Да госпожа хотела Скорей увидеть вас. Есть у нее к вам дело.
Дон Феликс
А у себя она?
Беатриса
Нет, к утрене пошла.
Дон Феликс
Что в церкви делать той, которая столь зла? Зачем молиться ей, когда к мольбам сурова? Выходит из себя от ласкового слова, За взгляд готова съесть, за нежный вздох — убить... Столь юной красоте и столь жестокой быть!
Беатриса
Не ждите от меня лукавого совета, Чтоб приручить ее. Не вмешиваюсь в это. Да, я глуха к речам, которые твердят Влюбленные уста, что источают яд. Грешить противно мне, хотя б посредством слуха. Ах, кстати, о грехе: уймите злого духа! Ваш пьяница, ваш плут первейший на земле, Ваш наглый грубиян, ваш лодырь, ваш Жодле Стал приставать ко мне, принявши за другую... Конечно, осадить сама его могу я, Но, уважая вас, предоставляю вам, Раз это ваш слуга, дать дурню по рукам. По вкусу я ему... видали селадона? [5] Мне нужен кавалер не этого фасона! А черт ваш косолап, назойлив и угрюм. К тому же, что ни ночь, он поднимает шум, У дома моего гнусавя под гитару... Избавьте же меня от этого кошмара, Пока от чар его не померла с тоски, Не то пущу я в ход и когти и клыки! А главное, что он — невежливость какая! — Мне сердце предложил, руки не предлагая... Я вас прошу, сеньор, нахала обуздать!
Дон Феликс
Я голову ему способен оторвать!
Беатриса
Приструните разок — тогда угомонится...
Дон Феликс
Я отлуплю его!
Беатриса
Воздай вам бог сторицей!
Дон Феликс (дону Дьего)
Покинуть должен вас... дела меня зовут.
Дон Дьего
Надолго ли, сеньор?
Дон Феликс
На несколько минут.
Беатриса
Дон Феликс, поспешим! Опаздывать не надо. Служанке ни к чему хозяйкина досада!

5

Селадон — герой пастушеского романа «Астрея» французского писателя Оноре д'Юрфе. Имя героя романа стало нарицательным для сентиментального влюбленного. Употребляется также как синоним дамского угодника и волокиты.

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Дьего, Альфонсо.
Дон Дьего
Дон Феликс ничего не ведает досель: Зачем приехал я, какая в этом цель...
Альфонсо
Узнает скоро он, что эта цель — женитьба!
Дон Дьего
До срока женихом, приятель, не прослыть бы! Расчетливый отец для сына выбрать мог Не девушку с душой, а с золотом мешок... Коль он сосватал мне мегеру иль урода, Да здравствует тогда и бедность и свобода! Обратно повернем — и полетим в Мадрид!
Альфонсо
Такой отец, как ваш, на внешность не глядит: Ему бы в кошельке да в доме изобилье! Смотрите, ваш кузен — прославленный Падилья
Дон Дьего
Ну? Дон Гаспар?
Альфонсо
Вон там!
Дон Дьего
Да, верно, это он! Как он попал сюда? Я, право, удивлен!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Гаспар, дон Дьего, Альфонсо.
Дон Гаспар (за кулисами, слуге)
Смотри не мешкай там! А опоздаешь сдуру, На тысячу ремней располосую шкуру!
Дон Дьего
Знакомый голосок!
Дон Гаспар
Вот это так сюрприз! Диего?!
Дон Дьего
Это я...
Дон Гаспар
Откуда вы взялись? Что привело сюда?
Дон Дьего
Любовь...
Дон Гаспар
Меня она же Удерживает здесь, и мне сдается даже, Что вынудит меня как следует пугнуть Мальчишку одного, что перешел мне путь. Я в двух сестер влюблен.
Дон Дьего
В обеих разом?
Дон Гаспар
Разом. А плут одной из них подмигивает глазом. Стерпел бы это я, с ним не вступая в спор, Когда б досталась мне вторая из сестер, Но только что узнал: с одним молокососом Сосватана она; чтоб не остаться с носом, Я вынужден и с тем и с этим женихом Разделаться своим недремлющим клинком. Вы знаете, кузен, как ловко им владею. Одобрите ли вы подобную затею?
Дон Дьего
Пред ней не устоят сердца обеих дам...
Дон Гаспар
Я вызов на дуэль сейчас же передам!
Дон Дьего
Я провожу вас.
Дон Гаспар
Нет, я сам найду дорогу.
Дон Дьего
А где живете вы?
Дон Гаспар
Да всюду понемногу. Прощайте, мой кузен!
Дон Дьего
Кузен, до скорых встреч! Старайтесь и себя и шпагу поберечь!
Дон Гаспар
Нет, это не по мне…
(Уходит.)
Дон Дьего
Таков и в ратном деле... Он храбр, как Александр, хотя и пустомеля.
Альфонсо
И ко всему тому неистов, как Роланд. [6]
Дон Дьего
К отваге у него и к щедрости талант, И он совсем не зол и не совсем бездельник. Ему б чуть-чуть ума и хоть немного денег — Вот был бы человек...

6

Роланд — герой французского эпоса «Песнь о Роланде» (1068), знаменитый своими подвигами. Здесь имеется в виду образ Роланда из шутливой поэмы «Неистовый Роланд» итальянского писателя Ариосто (1474-1533), который изобразил Роланда сходящим с ума от неразделенной любви к красавице Анжелике.

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Последний Паладин. Том 3

Саваровский Роман
3. Путь Паладина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 3

Последний попаданец 5

Зубов Константин
5. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 5

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Курсант: Назад в СССР 13

Дамиров Рафаэль
13. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 13

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Юллем Евгений
3. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Титан империи 2

Артемов Александр Александрович
2. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 2

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5