Три мудреца в одном тазу
Шрифт:
— Алло! — повернулся обратно Сергей, чувствуя под лопатками суровый взгляд шефа. — Господа спасенные, проявите хоть чуть-чуть уважения! Мы же вас все-таки из моря вытащили!
Старик, похожий на китайца, обернулся и что-то сказал на непонятном языке. Все трое замолчали и выжидающе уставились на него. Чертанов почувствовал, что ему не по себе.
— А… вы по-русски понимаете? — вежливо спросил он.
Старцы продолжали молча пялиться. По-русски они явно не понимали.
— And in English? Just one word? —
Никакой реакции.
— Verstehen sie deutsch?… Herr Grjunlau, ich sehe, das dass nicht deutsch ist, aber vielleicht kцnnen sie ihn verstehen?
Старики по-прежнему ничего не поняли.
— Peut-кtre, en franзais? Les compagnons, vous parlez franзais?
— Да ни фига они не понимают! — махнул рукой Колобков. — Серега, у тебя еще много языков осталось?
— El espaсol? Si decнs en espaсol? Y bien, por favor, digan que decнs! — не отчаивался Чертанов.
Испанский тоже не вызвал положительной реакции.
— Acredito, sobre o portuguкs atй para perguntar que nгo seja necessбrio…
Каспар, Бальтазар и Мельхиор слушали очень внимательно. Но произнесенные слова ничего не пробудили в их памяти. Да, на всех этих языках Чертанов говорил примерно так же, как Грюнлау — по-русски (практики не хватало), но смысл-то понять можно было!
— Вам не кажется, что этот юноша пытается привлечь наше внимание? — предположил Каспар.
— В самом деле? — удивился Бальтазар. — А мне казалось, что он просто читает какое-то стихотворение…
— Нет-нет, уверен, эти смешные звуки — какой-то незнакомый язык, — помотал головой Мельхиор. — Давайте хотя бы покиваем, а то невежливо получается — он так старается, а мы не отвечаем.
Старики дружно закивали. Сергей, который к этому моменту закончил со всеми известными ему языками и перешел на русско-матерный, удивленно моргнул.
— По-моему, он недоволен, — поджал губы Бальтазар. — Может, он ожидал, что мы сделаем что-то другое? Вдруг он спрашивал, хотим ли мы вернуться в воду, а мы соглашаемся?
— Нет, нет, мы не хотим! — испугался Каспар.
Старики дружно замотали головами. Сергей удивился еще сильнее.
— Может, попрыгать на одной ножке?… — предложил Мельхиор.
— Не будем перебарщивать, — отказался Бальтазар.
— Послушайте, а разве эти матросы не должны были выучить наш язык? — нахмурил кустистые брови Каспар. — Ведь мы же вызвали их из другого мира, разве нет? Разве при переходе между мирами не даруется знание языка?
— Вероятно, в заклинание вкралась ошибка…
— Как и всегда, — мрачно согласился Бальтазар. — Мы опять что-то сделали не так.
— Но нам надо как-то объясниться с этими людьми… это ведь люди?
— Люди. Или кто-то, кто очень здорово под них замаскировался.
— А у тебя не осталось еще тех волшебных рыбок? — спросил Каспар.
— Где-то здесь были… — начал копаться по карманам Бальтазар. — Хотя нет. Больше нет. Тот демон украл последних. А я собирался сделать из них настоящее чудо!
— Ты собирался поджарить их и съесть.
— Да, но вкус был бы просто чудесным.
— Но ты ведь успел приготовить из них эликсир? Мы же не все истратили в прошлый раз?
— Да, помните, как тогда было весело?…
Три волшебника мечтательно заулыбались. А потом улыбки постепенно начали сползать…
— Я не помню, — угрюмо сказал Бальтазар.
— Я тоже, — согласился Каспар.
— А я не помню даже, о чем мы говорим, — признался Мельхиор. — Стареем, стареем…
— Чепуха! — фыркнул Бальтазар. — Мне всего… э-э-э… а сколько мне лет?
— Не помню. Но я самый старший! — поспешил заявить Каспар.
— То есть самый старый. А ты нашел эликсир?
— Какой эликсир? — удивился Бальтазар. — Ах да… Вот, последняя бутыль… Нет, это не она, это клюквенный пунш.
— М-м-м, пунш… — облизнулся Каспар, снимая с головы колпак. — Поторопись, мне холодно и сыро!
Из колпака выпало несколько кусочков льда и кусок зеленого вонючего сыра.
— Я этого туда не клал!.. кажется… — засомневался Каспар.
Колобков подтолкнул Грюнлау локтем и прошептал:
— Глянь, Гюнтер, у бородатого в шапке лед и сыр!
— Вероятно, это есть какой-то фокус, — предположил немец. — Этот der alte… как же это есть по-русски… старик, должно быть, факир. Возможно, сейчас он вытаскивай из шляпа кролик?
Бальтазар тоже не терял времени даром. Из его карманов появилась бутылочка с живым пауком, баночка с измельченными личинками, баночка с икрой, засушенный эмбрион лемура, красочная раковина и, наконец-то, элегантная хрустальная бутыль с ярко-алой жидкостью. В воздухе сразу запахло клубникой и еще чем-то терпким.
— Сначала должен выпить ты, — сказал Бальтазар, протягивая Сергею бутыль.
Чертанов, разумеется, ничего не понял, но все-таки открыл пробку и нерешительно принюхался. Потом сделал глоток. Еще один. А потом начал торопливо вливать в себя магический эликсир, аж причмокивая от удовольствия.
Старцы несколько секунд смотрели на это, мерно покачивая головами, как китайские болванчики. Каспар было всхрапнул, но очередной приступ нарколепсии прошел быстро.
— Я добавил для вкуса немного корицы и клубничную настойку, — гордо заявил Бальтазар. — Хотел еще укропа добавить, но он куда-то подевался.