Три судьбы (Обратный билет из Ада)
Шрифт:
Примечания
1
Cheese – сыр ( англ. ). – Здесь и далее прим. перев .
2
Город-графство на юге Ирландии.
3
Малахия (ангел
4
«Под откосом» ( англ. ).
5
Верлибры (от фр. vers libre) – свободные, нерифмованные стихи.
6
Йитс (Йетс, Ейтс) Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург. Представитель символизма. Лауреат Нобелевской премии (1923).
7
Танец
8
Знаменитый американский эстрадный танцор-чечеточник 30-х гг.
9
Американский быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
10
Элиот Томас Стернз (1888–1965) – англо-американский поэт, мэтр «бунтующего модернизма» и христианского экзистенциализма. Лауреат Нобелевской премии (1948).
11
Деревня, село ( англ. ).
12
Роман знаменитого ирландского писателя-авангардиста Джеймса Джойса (1882–1941), первое произведение литературы «потока сознания» (1922).
13
Пирожные с начинкой из взбитого творога.
14
Джемс ( Джеймс ) Уильям (1842–1910) – американский философ-идеалист и психолог, один из основателей прагматизма.
15
В Ирландии, как и в Великобритании, уличное движение левостороннее.
16
«Одержимость» ( англ .).
17
Национальная эмблема Ирландии.