Тринадцатая ночь
Шрифт:
Меня слегка подташнивало, но я заставил себя съесть кусок хлеба.
— Я все размышляю над одним вопросом, — продолжил он. — Как вы думаете, откуда Мальволио узнал про вас?
— Может быть, он разыскал меня в Доме гильдии до того, как заявился сюда. Может, кто-то из его шпионов описал ему, как я выгляжу. Или кто-то из гильдии предал меня.
— Пугающая мысль. А есть тому какие-то доказательства?
— Я предпочитаю внезапные интуитивные умозаключения без видимых доказательств. Они сберегают
— Тогда отдайте другую загадку. Если он знал, кто вы, почему так долго ждал перед нападением?
Старательно пережевывая толстый ломоть хлеба, я предположил:
— Ждал благоприятного случая?
— Случаев у него было предостаточно. Вы полагали, что вас никто не узнал, и поэтому беспечно шлялись повсюду. Темный переулок, быстрый удар ножа — и это всего лишь мертвый торговец в городе. Нет ничего разумнее.
— Но тогда он не удовлетворил бы свое злорадство.
— Вполне вероятно, — уступил Бобо. — Возможно также, он собирал какие-то сведения. Поэтому и медлил.
— Я сдаюсь. А что ты думаешь?
Он откинулся на подушки, потирая лоб.
— Я сообщу вам свои выводы, когда додумаю новую мысль. Сегодняшнюю порцию я уже израсходовал.
Он закрыл глаза, и вскоре его дыхание стало размеренным и глубоким.
Излюбленное шутовское занятие — загадывать загадки и оставлять их неразрешенными. Бобо начал похрапывать, что вовсе лишило меня способности думать. Я на цыпочках вышел из комнаты и увидел облаченную в траур даму, направляющуюся ко мне. Я поклонился.
— Добрый день, сударыня.
Она оглянулась, потом приподняла вуаль.
— Перед вами настоящая герцогиня, — сказала Виола. — Как ваш напарник?
— Еще не оправился от передряги, насколько я могу судить. Появится ли у нас сегодня Клавдий?
— В эту святую пору Клавдий обычно предается благочестивым молитвам в дворцовой часовне. Общественные обязанности герцогини перевешивают коммерческие дела управляющего.
— Отлично придумано. Можем мы немного прогуляться?
Она кивнула и опустила вуаль.
— Как самочувствие вашего сына? — поинтересовался я, поднимаясь вместе с ней по лестнице к парадному входу во дворец.
— Гораздо лучше, благодарю вас. Эндрю сейчас развлекает его. Он стал настоящей находкой для Марка: читает ему, играет с ним в шахматы. Мальчику повезло, что есть человек, готовый позаботиться о нем после смерти отца.
— Даже если этот человек — сэр Эндрю?
— Нехорошо так говорить, Фесте. При всех его нелепых идеях он добрый человек, и таких надо ценить в наши недобрые времена.
— Совершенно верно, сударыня, — признал я. — Марку совсем недолго осталось пребывать в счастливой стране детства, да к тому же на него преждевременно свалился столь высокий титул.
— Меня беспокоит скорее первое, чем последнее. Он похож на меня — решителен и умен. В свое время он будет прекрасно править этим городом.
Я попытался оценить ее чувства на сей счет, но ее тон был таким же непроницаемым, как вуаль. Мы без всякой цели прогуливались по залам, в то время как слуги суетились вокруг с постельными принадлежностями, ночными горшками и охапками свежего тростника, который настилали для облагораживания запаха в помещениях.
— Что вы тогда будете делать? — спросил я. — Вживаться в роль пожилой матушки герцога?
— Но я и есть пожилая матушка герцога. Такую роль нетрудно играть.
— А Клавдий?
— Клавдий будет продолжать служить герцогу.
— А Виола? Что станет с ней?
Она остановилась около выходящего на море окна.
— Кто такая Виола? Бледная тень. Та, кто играет разные роли в великолепных инсценировках, придуманных не ею. Такова моя судьба, Фесте. Такова судьба большинства женщин. Мне еще повезло: со мной случались кое-какие приключения.
Она повернулась, и я смутно разглядел ее черты.
— Чудовищное положение, — сказал я. — Вам пора покончить с ним.
— Неужели? И какое у меня может быть будущее? Едва ли я смогу вновь выйти замуж. Все мое состояние теперь принадлежит моему ребенку. Не стану же я просить благословения и приданого у одиннадцатилетнего мальчика. — Она печально усмехнулась и вновь устремила взгляд в морские дали. — А знаете, в сочельник, в полночь, я посмотрела в зеркало, надеясь точно девчонка, что увижу там облик моего будущего мужа.
— И что же вы увидели, сударыня?
— Только себя одну. Конечно, все это глупые суеверия.
Что-то блеснуло под вуалью, вобрав на мгновение свет, и скатилось по щеке.
— С вашего позволения, сударыня, — поклонился я, — Я должен на время покинуть вас.
— Бывало время, — медленно сказала она, — когда Фесте мог сказать что-то замечательное, чтобы утешить меня в трудную минуту.
— Кто такой Фесте? — спросил я. — Если уж Виола — бледная тень, то Фесте — обман зрения.
— Но не тот, которого я знала, — сказала она, не отводя взгляда от моря.
Я вновь поклонился и оставил ее одну.
На площади шла очередная репетиция праздничной мистерии, обеспечивая публику новым нечаянным развлечением. Фабиан продолжал орать на бедных чертей.
— Ну что же это за ужас такой! — крикнул он. — Никто не поверит, что вы случайно упали все вчетвером. Послушай, Астарот, попробуй просто скопировать сэра Эндрю, и этого будет более чем достаточно.
Вдохновляющее указание. Четверо чертей переглянулись, озаренные божественным прозрением, и одновременно грохнулись на задницы. Хор залился смехом, и Фабиан одобрительно хмыкнул.