Триумф любви
Шрифт:
— Самый большой враг Клода — это он сам, — твердо произнес лорд Винчингем. — Мне даже от мысли о нем становится не по себе. Кого еще вы заинтересовали?
Тина уже хотела ответить: «Сэра Маркуса Уэлтона», но что-то остановило ее. Она не могла понять что.
— Со мной все были очень обходительны. Но в одном я уверена точно — я делаю честь мадам Раше.
— Это не заставит ее понизить сумму счета ни на пенс, — отрезал лорд Винчингем.
— Забудьте о деньгах хотя бы на минуту, — умоляла его Тина. —
— Что такое?
— Я хочу сказать вам спасибо. — Она смотрела на него своими большими глазами, в которых отражался свет тысяч свечей. — Это самый прекрасный бал, который я только могла себе представить. Здесь все как в сказке: я принцесса, а вы моя крестная.
— По-моему, вы перепутали мой пол, — смеясь, произнес лорд Винчингем. — В любом случае я рад, что вы счастливы. Каждому из нас будет что вспомнить в скором будущем. Причем вряд ли счастливом.
— Оно не будет несчастливым, — быстро ответила Тина, крепко сжав руку графа. — Мы обязательно победим, вы и я. Я найду себе мужа и помогу вам. Мы ни за что не проиграем. Ни за что! Победа будет за нами!
— Я готов поверить во что угодно, если вы произносите эти слова таким тоном, — признался лорд Винчингем и, к своему удивлению, обнаружил, что танец уже закончился.
— Спасибо, — сказала Тина и вежливо поклонилась.
— Спасибо, — ответил лорд Винчингем.
К Тине подошел следующий партнер, и через некоторое время она закружилась в танце. Затем к ней один за другим стали подходить другие кавалеры. Она больше не покидала зал, а в перерывах подходила к герцогине, чтобы справиться о ее самочувствии. Именно поэтому ни один мужчина не имел возможности поговорить с ней наедине, и именно это снискало ей уважение в глазах пожилых гостей.
Наконец вечер подошел к концу. На крыши домов упали первые лучи солнца, когда разъехались последние гости.
Последним уезжал лорд Альфред Картрайт. Сэр Маркус уехал рано, даже не попрощавшись. На протяжении всего бала Тина чувствовала на себе его пристальный взгляд. После его ухода она почувствовала, как тяжелое бремя свалилось с ее плеч.
Все уже были в холле, когда лорд Альфред пробормотал слова благодарности, поцеловал руку герцогини и удалился.
— Слава Богу, это был последний гость, — воскликнул с облегчением лорд Винчингем. — Мне уже начинало казаться, что этот бал никогда не закончится. Как же все-таки душно в доме! — С этими словами он подошел к двери и вышел на крыльцо. Поскольку в доме действительно было душно, герцогиня с Тиной последовали за ним.
— Как прекрасен этот сад, посмотрите! — обратилась Тина к герцогине.
— Да, мне несколько человек говорили то же самое, — согласилась ее светлость.
— Помните, садовник, которого мы нанимали, сказал, что превратит этот сад в сказку, — заметила Тина.
— Надеюсь, мы ему не переплатили, — хмуро произнес лорд Винчингем.
— Стерн, перестань искать во всем недостатки, — упрекнула его герцогиня. — Девушка получила огромное удовольствие от вечера. Конечно, это место показалось ей сказкой. Она же не такая старая и искушенная в жизни, как ты.
— Утром, когда снимут свечи, это будет самый обыкновенный сад, — продолжал ворчать граф.
— Я не буду вас слушать, — сказала Тина. — Вам обязательно нужно побывать там самому.
С этими словами она взяла герцогиню под руку, и леди Хертингфорд позволила девушке помочь ей спуститься с лестницы, перейти дорожку и войти в сад.
— Беседки и скамейки, — недовольно заметила герцогиня. — Сколько страданий принесли они людям этой ночью!
— Или счастья? — заметила Тина.
— Ты молодец, что не выходила из зала. Когда я была в твоем возрасте, у меня всегда возникали проблемы из-за моего своенравия. В такую ночь, даю вам слово, в таком же саду мне обязательно признался бы в любви какой-нибудь поклонник. Он бы стоял передо мной на коленях и говорил бы прекрасные слова, а я бы слушала его.
В голосе герцогини звучала нотка сожаления, которую ее спутники не могли не заметить. Потом леди Хертингфорд быстро добавила:
— Ладно, жаловаться все равно бесполезно. Я слишком стара для любовных приключений. Вот что я тебе скажу, девочка, не стоит флиртовать чересчур долго. Пока молода, не упускай своего шанса. Годы летят так быстро!
— Единственный, кто признался Тине в любви сегодня на балу, был мой кузен, — с усмешкой заметил лорд Винчингем.
— Клод?! — воскликнула герцогиня. — Какая наглость! Надеюсь, ты поставила его на место?
— Он не искал любви, он искал денег, — ответила Тина.
— Разве не этого ищет большинство людей? — опять вставил свое замечание лорд Винчингем.
Тина поняла, что сегодня он решительно был настроен всем перечить. Она подняла глаза и посмотрела на догорающие, оплывшие свечи, потом сквозь ветви деревьев на звезды, которые только начинали угасать, и, задыхаясь от переполнявших ее чувств, сказала:
— Это все так прекрасно! И я счастлива. Возможно, в первый раз в своей жизни я счастлива. Мне даже не верится, что это не сон.
Она говорила с таким вдохновением, что лорд Винчингем не смог возразить ей.
— Это все так прекрасно! — продолжала Тина. — И вы были так добры ко мне. У меня нет слов, чтобы сказать, как я вам благодарна.
— Я думаю… — начал лорд Винчингем тихим голосом. Но тут оглушительный звук нарушил тишину и красоту сада. Граф прижал руку к своей груди. — Проклятие. Кажется… — произнес он совсем другим тоном и упал к ногам Тины.