Тропа волка
Шрифт:
— Как вам это понравится? — обратился он к Фергюсону. — Спасибо Господу Богу за современную науку и технику.
— Диллон, я уже решил, что вам конец. Вот, выпейте-ка!
Фергюсон налил красного вина в один из стоявших на столе стаканов.
— Себе я тоже налью.
Диллон осушил свой стакан.
— Господи, так гораздо лучше. С вами все в порядке, старый греховодник?
— Я никогда не чувствовал себя так хорошо. Откуда ты свалился?
— Гаджини довез
Фергюсон был изумлен.
— А я не знал, что ты это умеешь.
— Надо же когда-то учиться. — Диллон потянулся к бутылке и налил обоим по второму стакану.
Они чокнулись.
— Ты замечательный парень, Диллон!
— Не буду лицемерить, бригадир: есть люди, которые считают меня даже немного гением, но на эту тему можно дискутировать. Что там с нашей бумагой?
Фергюсон подошел к Луке, опустился на колено и нащупал внутренний карман старика. Он встал, повернулся и развернул бумагу.
— «Чунцинское соглашение», из-за которого весь сыр-бор и разгорелся.
— А теперь этому делу конец, — подытожил Диллон. — Доставайте спички, и мы сожжем эту проклятую бумагу.
— Да нет. — Фергюсон бережно сложил ее, вынул свой бумажник и спрятал в него документ. — Я думаю, что это лучше предоставить премьер-министру.
— Старый пройдоха! — воскликнул Диллон. — Заботитесь о своем рыцарском достоинстве?
Он встал, закурил сигарету и вышел на террасу. Фергюсон присоединился к нему.
— Интересно, где она сейчас? Я слышал звук машины, когда пытался вернуть тебя к жизни.
— Она уже далеко, бригадир, — сказал Диллон.
Сверху послышался звук самолета, и к лугу спустилась темная тень.
— Боже, а это еще что? — спросил Фергюсон.
— Анна Бернстейн прилетела за моими бренными останками, а с ней старина Гаджини. Он очень помог в этом деле. Вы его должник.
— Ну что ж, я не забуду об этом.
Анна Бернстейн стояла посреди гостиной рядом с Гаджини. Они озирались по сторонам.
— Боже, сказала Анна, — как в лавке мясника!
— Интересуетесь, что здесь произошло, старший инспектор? — спросил Фергюсон. — Что ж, я поведаю вам. — И он все рассказал, а когда закончил, она глубоко вздохнула, в порыве чувств подбежала и поцеловала его в щеку. — Это все Диллон, — заключил он.
— Да. — Она снова бросила взгляд на Моргана и Луку. — Похоже, он не берет пленных.
— Снаружи еще четверо, моя дорогая.
Анна вздрогнула: через стеклянную дверь входили Диллон и Гаджини. Итальянец остановился, глядя на лежащего Луку, и покачал головой.
— Не думал, что доживу до этого дня. В Палермо не
— А вы выставьте его в витрине в открытом гробу, как поступали с уголовниками на Диком Западе, — посоветовал Диллон.
— Диллон, ради Бога! — произнесла Анна.
— Анна, вы считаете, что я поступил плохо? — Диллон пожал плечами. — Это животное жирело не только на азартных играх, но и на наркотиках и проституции. Он в ответе за растление тысяч. Так пусть же горит в аду! — Он повернулся и вышел.
В Пунта Раиса шел дождь, а они ждали в офисе. В дверь заглянул Лейси.
— Готовы к полету, как только прикажете.
Гаджини сопровождал их к выходу из ангара и вышел с ними на поле.
— Странно все это получилось, бригадир. Когда я сообщал вам о «Чунцинском соглашении», мне казалось, что я делаю вам одолжение, а в конце концов вы оказали мне величайшую услугу. Вы избавили меня от Луки.
— Не я — Диллон.
— Не слишком расстраивайтесь, майор, — угрюмо заметил Диллон. — Завтра утром его место кто-нибудь займет.
— Верно, — подтвердил Гаджини, — но все равно это победа. — Он протянул Диллону руку: — Спасибо вам, друг мой. Я сделаю для вас все, что смогу, стоит вам только попросить.
— Я запомню это.
Они пожали друг другу руки, Диллон поднялся по трапу в «лир» и сел на одно из задних сидений. Фергюсон разместился напротив, а Анна рядом. Они пристегнули ремни, и моторы заревели. Несколько минут спустя они пронеслись по взлетной полосе и поднялись в воздух. Достигнув высоты тридцать тысяч футов, они вышли на крейсерский режим.
Лицо Анны было серьезно, и Диллон с вызовом спросил:
— Что-нибудь не так?
— Ничего удивительного: я устала, день был тяжелый, и я все еще чувствую запах пороха и крови, Диллон. Мне это совсем не нравится. — Внезапно она взорвалась: — Боже, вы только что убили шесть человек. Шесть, Диллон! Разве это вас не беспокоит?
— Что я слышу? — удивился Диллон. — Интерпретацию событий в духе доброй старой хасидской морали: когда тебя бьют по щеке, скорее подставляй другую?
— Ладно, перестаньте, я сама не знаю, что говорю. — Было видно, что она искренне расстроена.
— Тогда вы, возможно, взялись не за свое дело? — спросил Диллон. — На вашем месте я бы подумал об этом.
— А кем вы видите себя, может быть, палачом от имени общества?
— Ну вот что, вы, оба, прекратите! — Фергюсон открыл дверцу бара, вынул оттуда бутылку шотландского виски, налил в пластиковый стаканчик и протянул Анне.
— Выпейте. Это приказ!