Тщеславный
Шрифт:
x13. Твёрдая земля (лат., ну или выс. гот.). В оригинале именно так, причём чуть ниже и в том же контексте Каин употребляет выражение «solid ground», то есть тоже самое, но на английском/низком готическом.
x14. В оригинале
x15. В оригинале Юрген говорит «piece of florn» – это англоязычная идиома «piece of cake» (букв. «кусок пирога»), в которой обычный пирог заменён на флорн – то ли пирожки, то ли булочки, упоминавшиеся в других книгах о Каине. Решение такое же, как было в прошлом подобном случае – перевести привычной русскому уху идиомой, внедрив в неё какую-нибудь реалию Сороковника. «Проще пареной репы» с заменой репы на плойн было очевидным решением.
x16. В оригинале – уже знакомый нам приём, где фразу «Devil take the hindmost» Митчелл меняет на «Horus take the hindmost». Буквально переводится как «Дьявол/Гор забирает отстающих», т. е. смысл фразы в том, что не нужно заботиться о слабаках и неудачниках – они сами виноваты в своих проблемах. Это неплохо передаётся выражением «Горе побеждённым!», которое тут забавно перекликается с именем «Гор».
x17. В оригинале Каин употребляет фразу «Waste not, want not», т. е. «Мотовство до нужды доведёт» (более точно: «Не трать попусту и не будешь нуждаться», но я не очень понимаю, как это стыкуется с происходящим – разве что в смысле «не упускай возможности, которые есть сейчас, чтобы не страдать от последствий потом».
x18. В оригинале «Five rounds rapid» – это цитата из старой серии «Доктора Кто», где командир приказывает солдату обстрелять живую каменную горгулью из обычной винтовки, но без толку. В более поздней серии эту же фразу повторяет дочь того самого командира – в переводе она говорит про «пять пуль подряд», но тут, конечно, «пули» неуместны, да и сама фраза на русском не так известна.
x19. В оригинале Эмберли говорит «Sauce for the grox, and all that». В английском языке есть пословица «What's sauce for the goose is sauce for the gander», то есть «Что соус для гуся, то соус и для гусыни», в том смысле, что одно решение может помочь в разных ситуациях. Мы уже знаем этот приём Митчелла – он просто заменяет реалию нашего мира на реалию Империума. У меня получилось довольно натянуто, но «Бей врага его же оружием» с очевидной заменой «врага» на «еретика» вполне подходит по контексту.