Тщеславный
Шрифт:
154. Или возможных соперников, если вспомнить, что он говорил в покоях Тезлера.
155. Это крайне маловероятно, если учесть, как безэмоциональны некронские воины. Мы очень слабо понимаем природу их ограниченного интеллекта, но можно предположить, что они были подавлены вложенным в них запретом стрелять по себе подобным и, как сервитор, столкнувшийся с неожиданными сложностями, просто переключились на следующий из выполнимых приказов.
156. Это цитата из «Вдохновляющих мыслей для простых умов», учебника, который в Схоле Прогениум
157. Хотя Адептус Механикус, подобно Экклезиархии, стремится скрывать свои внутренние расколы, вероятно, именно по этой линии проходит одна из самых главных схизм; одни техножрецы стремятся изучать ксенотех, другие же считают, что само его существование – оскорбление Омниссии. Форшпунг (вероятно, к счастью) принадлежал ко второму лагерю.
158. Звёздный корабль, который я реквизировала почти сто лет назад – жизнь инквизитора часто бывает кочевой, и всегда приятно иметь место, которое можешь назвать домом. Особенно, если у него есть пара лэнс-батарей или торпедных аппаратов, чтобы отваживать неприятных гостей.
x1. Каин иногда характеризует отчаянные и опасные для жизни передряги выражением «go ploin-shaped». В английском есть выражение «go pear-shaped», которое буквально означает «принять форму груши», а по смыслу – именно «всё пошло наперекосяк». Каин просто меняет фрукт с земной груши на сорокатысячный плойн, сохраняя смысл. Получается для нормального перевода нужно найти расхожее в русском языке выражение, в котором бы упоминалась некая реалия нашего мира, которую можно легко заменить на узнаваемую реалию мира Сорокатысячника. Первое, что пришло мне в голову – «накрыться медным тазом», которое можно переделать в «накрыться пласталевым тазом». К слову, в переводе прошлой книги я этот момент упустил – плойн в тексте остался, даже с моим невразумительным пояснением о том, что это такое. Здесь и далее сносками с (х) отмечены примечания переводчика.
x2. В оригинале корабль Живана называется «Ocean Orchestra», т. е. «Океанский оркестр». Учитывая, юмор Митчелла, я подумал, что это может быть отсылка на корабль «Морской оркестр» из книжки про муми-троллей. И я не ошибся – в английских переводах «Мемуаров Муми-папы» корабль называется именно «Ocean Orchestra», то есть Митчелл даже ничего не поменял, а просто взял оттуда готовое название. В русском переводе «Мемуаров» корабль Муми-папы называется «Морской оркестр», так что флагман Живана тоже должен быть «Морским».
x3. В оригинале челнок носит позывной «two-seven-niner», то есть 2-7-9, но последнюю цифру диспетчер произносит так, как принято в англоязычном радиообмене – «niner» вместо «nine». Насколько я понял, такое словоупотребление введено, чтобы проще разбирать цифру на слух. Наш аналог – заменять в радиообмене «пятьдесят» на «полста» (чтобы не путалось с «шестьдесят») или «двенадцать» на «дюжина», (чтобы не путалось с «тринадцать»). Раз уже в тексте все люди военные, и Митчелл подчёркивает это в их речи, то и в переводе стоит это поддержать, тем более, что никакого иного значения номер челнока не имеет.
x4. В оригинале Каин говорит «You want me to pull the plug». «Pull the plug» имеет буквальное значение «вытащить вилку из розетки» и переносное – «резко прекратить что-либо», «подставить кого-то под удар» или даже «отключить от системы жизнеобеспечения». Видимо, Каин мрачновато шутит, обыгрывая именно последние значения – мол, он до сих пор жив только благодаря тому, что сервитор ведёт челнок, а теперь его просят выключить железного болвана. Кстати, о болване – чуть выше Каин называет буквально называет сервитора «ведром с болтами», но у нас это выражение скорее ассоциируется с транспортом, так что пришлось переделать.
x5. На протяжении большинства книг, где фигурирует Живан, в переводе они с Каином разговаривают на «вы». Однако к событиям «Тщеславного» их знакомство продолжается уже десятки лет, большую часть которых Каин состоит у лорда-генерала при штабе. Думаю, этого вполне достаточно, чтобы начать менее формальное общение.
x6. Возможно, техножрец по имени Vorspung – это отсылка к девизу компании «Ауди», что по-немецки звучит как «Vorsprung durch Technik» и переводится примерно как «Превосходство благодаря технологиям».
x7. Вероятно, имя исследователя – это отсылка на британского историка и лектора Алана Джона Персиваля Тейлора (1906-1990). Автор превратил его инициалы A. J. P., что читаются как «Ай-Джей-Пи», в имя «Айджейпи». Что же до фамилии, то «Тейлор» и «Клотье» имеют значение «портной». По-хорошему, его бы переименовать, чтобы отсылка понималась нашим читателем – среди рабочих вариантов предлагаю «Юджин Тар Ле», «К. Р. М. Зин» и «Клим Инсект». Название книги Клотье – «In Blackest Night» – не только цитирует клятву Зелёных Фонарей из комиксов DC, но и отсылает к их серии «Blackest Night», где герои боролись с Чёрными Фонарями, которых возглавлял злодей по имени Некрон. Мне сложно поверить в такие совпадения, особенно с учётом того, что эта же книга упоминалась в «Последнем бое Каина», где также были замешаны некроны.
x8. В оригинале КОТа зовут «Роло», а номер на корпусе – R010.
x9. В оригинале Каин спрашивает «Then how do we hurt it?» («hurt» можно перевести и как «повредить» и как «причинить боль»), а магос отвечает, что никак, потому что «It is incapable of feeling pain» («Она неспособна испытывать боль»).
x10. Ещё одна дурацкая отсылка от Митчелла – фраза «Atomic batteries to power, turbines to speed» звучит в адрес бэтмобиля в сериале о Бэтмене 1960-х.
x11. Тут Митчелл устами Форшпунга явно намеренно использует самые дебильные слова для обозначения цветов, что я встречал, – puce, taupe, cyan, ultraviolet, viridian – впрочем, такое словоупотребление для автора не ново.
x12. Тут Форшпунг, по-видимому, говорит «электрическими» метафорами: «…and I’m bound to say Tezler earthed more than their fair share of static from time to time», то есть нечто вроде «я должен сказать, что время от времени Тезлер заземлял много статического электричества». Слово «static» также имеет разговорное значение «шум, гам, ругань». Дословный перевод звучал бы слишком уж вымучено, так что вместо этого Форшпунг использует многозначные термины «напряжение» и «сопротивление».