Туман над тропами
Шрифт:
— Отпусти ее, пусть возятся… И ты не ответил?
— Да ничего особенного. Сказал ему, что тебе известно о нашем плавании и про решение племени тоже. Кажется, он слегка испугался.
— "Слегка испугался", — Марги потягивается, подставляет ухо моим губам, — эт-та хорошо. Надо бы решить вопрос "могу-не могу"
— Ты сама сказала, что в этот круг Танцующая еще маленькая и ты останешься с нею на берегу.
— Сказала и осталась. Но тут дело принципа. Будет так: если с Говорящей со Временем что-то случится, и у нее нет ученицы, тогда новую Говорящую выбирает, посвящает и учит шаманка Туманной. В конце концов, именно Туманная помогла освободить своего отца. А потому племени не о чем беспокоиться. И еще, — она улыбается: — Говорящая со Временем обязана искать и находить, заметь! новые места силы своего покровителя. И пусть попробуют тогда не отпустить меня, куда мне заблагорассудится.
— Марги. Ты подгоняешь традицию под себя? И это хорошо?
— Хорошо, Сучок, — она снова улыбается, но глаза остаются серьезными и непроницаемо темными. — Только так и может быть. Всякое правило делается для кого-то, для тебя, или для меня, или на сегодня. А такие правила, которые "хороши вообще" — самая большая гадость, какая только может быть.
Она обнимает меня, и мне довольно сложно возразить:
— Но уже для твоей преемницы правило может оказаться плохим. Или для тебя самой, со временем.
— Знаешь, если эта неизвестная "преемница" не научится отменять неудобные правила "со временем", туда ей и дорога. Надеюсь, я окажусь не слишком дурной наставницей.
В это время Танцующей вновь захотелось ухватить мохнатую приятельницу за хвост, а та полезла спасаться на "стену". Через пару секунд пищаще-мяучащий клубок снова покатился по хижине. А я с удовольствием почувствовал прижавшуюся ко мне подругу.
— Я тоже по тебе соскучилась…
1
Год — круг, в нем 13 лун по 28 (или 29) дней. Начало года — окончание сухого сезона. Примерно — весеннее равноденствие.
2
В среде заводчиков этот окрас имеет название «мы никогда не выдадим ее замуж», или «тэбби».
3
Ёсано Акико. Перевод с япон. В.H.Маpковой
4
Д. Сухарев, В Берковский
5
«Кин-дза-дза»
6
«Если у бледнолицых есть диковинные звери с двумя хвостами, то как знать, быть может, у них есть и с тремя хвостами и, пожалуй, даже с четырьмя.». Дж.Фенимор Купер «Зверобой» Перевод Т. Грица. М., 1982.
7
Перимаис — селекционная разновидность местной кукурузы (фант.)
8
Из википедии: Окарина — древний духовой музыкальный инструмент, глиняная свистковая флейта. Представляет собой небольшую камеру в форме яйца с отверстиями для пальцев в количестве от четырёх до тринадцати.
9
Сейчас принято считать, что саговник в описываемых местах не рос. Мы сделали допущение, что он там все же встречался.