Твое прикосновение
Шрифт:
– Добрый вечер, доктор Рейнс. К несчастью, моего кучера ранили разбойники.
– А вы? Вы ранены?
Доктор впрыгнул в экипаж, тут же заметив ужасное состояние платья леди Кэролайн. Он бросил взгляд на Рогана, и тень подозрения мелькнула на его лице.
– Нет. Мистер Хант прибыл как раз вовремя. – Она встретилась взглядом с Роганом и одарила его улыбкой искренней благодарности, которая тут же сменилась выражением озабоченности. – Но я очень волнуюсь за Дентона.
Доктор склонился над мужчиной и поднял окровавленные повязки.
– Когда его ранили?
– Менее
– Это очень хорошо. Мы должны доставить его в дом как можно быстрее. Леди Кэролайн, могу ли я…
Он подхватил Дентона за ноги, а широкоплечий Роган с трудом протиснулся в карету, чтобы удержать слугу за руки. Кэролайн отстранилась в самый дальний угол экипажа, словно пытаясь стать невидимой, стараясь не мешать мужчинам.
– Раз… два… три!
Доктор тяжело выдохнул после того, как они подняли кучера и вытащили его из кареты. Кэролайн поспешила за ними.
– Сейчас налево, – командовал доктор Рейнс, когда они вошли в дом. – Положите его на стол. Мистер Хант, не могли бы вы снять с него одежду?
Кэролайн заглянула в смотровой кабинет доктора Рейнса: Роган начал раздевать Дентона, пока доктор Рейнс мыл руки. Звук шагов привлек ее внимание: это миссис Рейнс поспешно спускалась по ступенькам.
– Уэсли, я могу помочь? – произнесла эта привлекательная блондинка.
На ней было удобное серое платье, а длинные волосы она убрала назад, перехватив лентой. Она направлялась в смотровой кабинет, но ее взгляд упал на Кэролайн, и она невольно замерла на месте.
Доктор Рейнс появился в холле, вытирая руки о полотенце.
– Аманда, присмотри, пожалуйста, за леди Кэролайн. На ее экипаж напали разбойники.
– О святые небеса! – Жена доктора выступила вперед и взяла Кэролайн за руки. – Вы не ранены?
– Нет.
Она закуталась в накидку, вдруг ощутив замешательство.
– Но если бы вы одолжили мне какое-нибудь платье…
– Конечно. Пойдемте со мной наверх.
Кэролайн последовала за миссис Рейнс, а Роган вышел из смотровой, застегивая на ходу свой плащ.
– Один из разбойников привязан к моей лошади. Он остался снаружи, – оглядываясь через плечо, сказал он доктору. – Я отвезу его в магистратуру. Вы проследите за тем, чтобы леди Кэролайн добралась домой?
Из смотровой донеслось утвердительное бормотание. Он уже уезжал? Кэролайн задержалась на первой ступеньке.
– Мистер Хант.
Роган взглянул наверх, явно удивленный тем, что еще застал ее.
– Леди Кэролайн?
Она направилась к нему. Он не сводил с нее глаз, но когда она встала перед ним, ни один мускул не дрогнул на его лице. Ей хотелось коснуться Рогана, чтобы снять напряжение, исходившее от него, но они уже были не одни.
– Я была бы благодарна вам, если бы вы затем вернулись, – тихо сказала она. – Я почувствую себя в большей безопасности, если вы будете сопровождать меня домой.
Линия его подбородка очертилась еще яснее.
– Как вы пожелаете.
– Да, я желаю именно этого, поскольку я уверена, что мой отец захочет поблагодарить вас лично.
Он резко кивнул, а затем повернулся, и ткань его плаща рассекла воздух со свистом, после чего он исчез за входной дверью.
Герцогу Белвингему угрожала опасность.
Некоторые стали бы утверждать, что ему это кажется. Другие посчитали бы, что недавние события заставляют его видеть врагов за каждым деревом. Но он знал, что это было правдой. Ему было известно даже то, что его хладнокровный убийца находился за несколько миль от него в Сомерсете. Он улыбался и пил в компании своих приятелей, совершенно не думая о страданиях своей жертвы.
В тишине личной библиотеки герцог пытался избавиться от тоски, навеянной темным поздним часом. Он встал с кресла, в котором ожидал приезда дочери, и подошел к окну. Его члены затекли от долгого сидения, а легкие словно отказывались принимать воздух. Схватившись за оконную раму, он вглядывался в ночь, в поля и тени, укрывавшие его поместье. Он думал о том, сколько времени ему отпущено на жизнь.
– Подлец.
Это слово сорвалось с побелевших губ. Оно предназначалось его далекому умному убийце, Рэнделлу Альторпу, который был его плотью и кровью, и жадность которого привела его на путь преступления, сейчас и тогда, восемь лет назад.
У герцога подкосились колени, едва он вспомнил ужасный миг раскрытия всех тайн. Лишь несколько недель прошло с тех пор, как бывший напарник этого негодяя рассказал на смертном одре обо всем, что знал о чудовищных деяниях Рэнделла. Ухватившись дрожащими пальцами за подоконник, герцог чудом удержался на ногах, хотя лицо его сына мелькнуло в его памяти с поразительной ясностью.
Стефен, который утонул в пруду поместья восемь лет назад. Тогда это сочли трагическим поворотом судьбы.
Но теперь он знал правду: выяснилось, что Рэнделл, его дальний кузен, которого от титула отделяла целая линия родства, решил принять крайние меры, чтобы добиться своего, добиться титула герцога, став его единственным законным наследником.
Напрасно он открыто выступил против него. Герцог теперь только поражался собственной глупости. Очевидно, шок заставил его отправиться к Рэнделлу и бросить ему обвинения прямо в лицо. Он тут же заметил перемену в поведении Рэнделла: показное дружелюбие исчезло без следа, уступив место ненависти. Обходительный юноша, каким знал его герцог, вдруг превратился в злобного и заносчивого нахала, который не только признал факт убийства Стефена, но и начал бахвалиться, описывая детали. Он был уверен в своей неуязвимости, так как у герцога не было ни малейших доказательств.
Герцог не мог наказать его. Разбитый и усталый, Белвингем с отвращением покинул его.
Его отравили. Он не знал, каким образом Рэнделлу удалось это, так как герцог принимал еду и питье только из рук личного повара, который служил ему верой и правдой уже двадцать лет. Но он становился все слабее, и единственное, что поддерживало в нем силы, – это нежелание дарить Рэнделлу победу.
Он взглянул на вид, открывающийся из окна, и его охватила дрожь при мысли, что бы сделал Рэнделл, унаследуй он особняк и конюшни, и как сложилась бы судьба всех его домочадцев.