Творец Заклинаний
Шрифт:
Моя бабушка умерла, когда мы с Шеллой были еще маленькими. Я знал, что она лишилась рассудка, а маг такой силы, какой она обладала, не может оставаться в живых, став безумным. Но неужели она и впрямь была больна Черной Тенью?
Неудивительно, что отца так тревожит поведение Шеллы…
— Милая у тебя семейка.
Я резко повернулся и потерял равновесие, запутавшись в собственных ногах. Если бы Фериус не подхватила меня, я, вероятно, просто вывалился бы в окно.
— Решил, что умеешь летать, малыш?
Я взглянул
— Как ты сюда пробралась? Я тебя не слышал.
Она помогла мне устроиться на полу и подмигнула.
— Кто знает?.. Может, это магия.
— А разве даромены умеют…
Фериус прыснула.
— Джен-теп! Вы так зависите от своих заклинаний, что даже вообразить не можете, как прожить без них хоть полдня. Ты отвлекся, малыш, — вот и все. Я минут пять стучала в окно. Но ты был так увлечен подслушиванием, что не замечал ничего вокруг. Если б сюда пробралась какая-нибудь древесная змея, она вполне могла бы тобой перекусить.
— Я едва не умер, когда родная сестра обрушила на меня заклинание, — сказал я с некоторой обидой. — И сейчас не в самой лучшей форме, знаешь ли. И вообще, сколько времени?
Она пожала плечами.
— Я не очень-то обращаю на это внимание. Но, думаю, оставила тебя здесь часа четыре назад.
— Я провалялся без сознания четыре часа?
— Может, и больше. Перед уходом мне еще пришлось объяснить твоей матери, как я вернула тебя к жизни. — Фериус покачала головой. — И эта женщина называет себя целительницей?.. Потом еще твой отец задал тучу вопросов, а твоя сестра — вывалила кучу извинений. Но никто не предложил мне выпить. Пришлось поискать кабак, но в этом вашем занюханном городишке после полуночи все закрыто. Тогда я решила, что пора вернуться и проведать тебя.
Мне показалось немного странным, что дароменский картограф может чего-нибудь не найти в городе. Впрочем, не факт, что она и правда картограф. А может, просто вернулась, надеясь, что ей заплатят за мое спасение.
Я на цыпочках вернулся к двери, чтобы проверить, слышно ли нас с той стороны. Родители все еще спорили, но уже не на таких повышенных тонах. Я различил лишь отдельные слова — «слабость», «недостатки» и, разумеется, собственное имя.
Ослабнув от стыда и усталости, я вернулся и сел на канапе. Фериус опустилась рядом и полезла в карман за своей курительной соломинкой.
— Не очень-то мне по душе твое семейство, малыш.
Это меня задело. Да, я был бы сейчас мертв, если б не Фериус Перфекс. Но какое она имеет право судить нас?
— Видимо, твои родственники гораздо лучше?
— Все мои родственники давно умерли, — сказала она, чиркая спичкой и вдыхая дым. — Так что они по крайней мере не такие шумные.
Послышался тихий стук в дверь — и я вздрогнул. Абидос, наш слуга, вошел в комнату с подносом. Ноздри защекотал аромат горячего хлеба и сыра с маком. А остро-сладкий запах подогретого гранатового сока наполнил рот слюной.
Заметив Фериус, Абидос замер.
— Я вижу, вы вернулись, леди Фериус.
— Я не леди. Но да, я вернулась.
Абидос поставил поднос на столик.
— Я не уверен, что вы сегодня вообще ели, господин Келлен. — Он покосился на Фериус и быстро отвел взгляд.
— Ой, расслабься, Аби, — сказала она со смешком. — У тебя такой вид, будто ты размышляешь, пришла ли я убить мальчика или соблазнить его.
— И что с того? — спросил он.
— Абидос! — Я возвысил голос. — Эта женщина — наша гостья. Ты должен…
— Не бери в голову, Аби, — перебила Фериус, укоризненно глянув на меня. — Убийства и совращения сегодня в мои планы не входят.
— Что ж, тогда все к лучшему. Я вас оставлю. — Слуга коротко кивнул мне и вышел.
Я был зверски голоден и успел уничтожить половину хлеба и сыра, когда заметил на лице Фериус странное выражение. Она задумчиво смотрела в сторону двери.
— Что случилось? — сказал я. — Абидос не хотел грубить. Он просто защищает меня.
— Он очень похож на твоего отца, — сообщила она.
— А, это. Да, они братья, — объяснил я и сделал еще глоток сока.
— То есть он твой дядя?
— Ну… формально, да.
— И ты разговариваешь с родным дядей как с прислугой?
— Он и есть прислуга. Абидос — ше-теп, — сказал я, хотя был уверен, что Фериус и сама отлично это знает. Но ее взгляд выражал смущение, словно я в чем-то провинился. — С ним хорошо обращаются. Некоторых ше-теп отсылают служить в чужие дома или вообще отправляют на рудники. Большинство из них живут в трущобах на окраине. А вот Абидос живет вместе с нами. Отец относится к нему как к родному.
Фериус снова втянула дым.
— Как благородно с его стороны.
Она сказала это словно бы в шутку, но я опять ощутил укол вины. Пожалуй, стоило сменить тему.
— А ты в тот раз правда только притворялась, что у тебя есть оружие?
— Оружие?
Я указал на ее куртку.
— Ну, когда Ра-мет…
— Ах, это! — Фериус сунула руку в карман и достала небольшую стопку тонких картонок — каждая размером с ее ладонь. Азартные игры у джен-теп запрещены, и я не сразу понял, что это такое.