Твори в 4-х томах. Том 4
Шрифт:
— Ні, — сказав Томас Хадсон. — Ти можеш написати тільки про човен, і про холодну воду в озері, і про свого меншого брата…
— Девіда Девіса. Одинадцятирічного хлопчика.
— І що було далі. А потім уже піде вигадка аж до кінця.
— Не люблю кінця, — сказав Роджер.
— А хто з нас його любить? — відказав Томас Хадсон. — Хоч усьому є кінець.
— Може, годі вже балачок, — мовив Роджер. — Я б спробував подумати над романом. А скажи, Томмі, чому така втіха добре малювати й така мука —
— Не знаю, — відповів Томас Хадсон. — Може, в образотворчому мистецтві ясніші традиція й напрямок і більше попередників, чиїм досвідом можна керуватися. Навіть якщо збочиш з прямого шляху великого мистецтва, воно завжди правитиме за взірець.
— До того ж, як я гадаю, художники — кращі люди, — сказав Роджер. — Якби і я був кращий, то, може, став би пристойним художником. А з такого сучого сина вийде хіба що непоганий письменник.
— Такого дурного спрощення я ще зроду не чув.
— А я завжди все спрощую, — погодився Роджер. — Почасти через це й немає з мене пуття.
— Ходімо вже спати.
— Я ще трохи почитаю, — сказав Роджер.
Томас Хадсон одразу заснув і навіть не прокинувся, коли пізно вночі Роджер вийшов на веранду, де вони спали. Вранці вітер ледь повівав, небо було безхмарне, і, поснідавши, вони вирішили поїхати на цілий день на підводні лови.
— Ви теж поїдете, містере Девіс? — спитав Ендрю.
— Неодмінно.
— Це добре, — сказав Ендрю. — Я радий.
— Ти як почуваєш себе, Енді? — спитав Томас Хадсон.
— Боюся, — відповів Ендрю. — Як завжди. Але з містером Девісом не так.
— Ніколи не бійся, Енді, — мовив Роджер. — Бо добра з того не буде. Так казав мені твій батько.
— Усі так кажуть, — озвався Ендрю. — Завжди кажуть. А я знаю лиш одного тямущого хлопця, який ніколи не боїться, — це Девід.
— Помовч, — сказав Девід. — Вигадуєш про себе казна-що.
— Містер Девіс і я завжди боїмося, — не вгавав Ендрю. — Мабуть, тому, що тямимо більше за інших.
— Будь обережний, Деві, гаразд? — сказав Томас Хадсон.
— Ну звісно.
Ендрю подивився на Роджера і знизав плечима.
VII
Біля рифу, до якого вони вирушили того дня на підводне полювання, лежав на дні кістяк затонулого пароплава, і навіть за найвищого припливу його іржаві котли видніли над водою. Вітер віяв з півдня, і Томас Хадсон став на якір з підвітряного боку, але трохи оддалік від рифу, і Роджер та хлопці наготували маски й гарпуни. Ті гарпуни були дуже примітивні й усі різні, змайстровані як кому до вподоби.
Джозеф приплив слідом за ними на маленькому човні. З ним був і Ендрю: вони гребли до рифу, а хлопці з Роджером зіскочили з борту катера й теж попливли туди.
— А ти хіба не з нами, тату? — гукнув Девід до батька, що залишився на містку свого рибальського катера. Округле скло над очима, носом та чолом і сама гумова маска, щільно притягнута до обличчя тугою стрічкою на потилиці, робили Девіда схожим на персонажа з так званих науково-фантастичних коміксів, — Я трохи згодом.
— Не барися надто довго, бо ми всю рибу сполохаємо.
— Риф он який великий. Вам його не обнишпорити.
— Але я знаю дві чудові печери отам, за котлами. Знайшов того дня, коли ми були тут без тебе. Їх ще ніхто не чіпав, і там стільки риби, що я залишив їх на той час, коли ми приїдемо сюди всі разом.
— Я пам'ятаю. Десь за годину припливу.
— Я їх без тебе не займатиму, — сказав Девід і поплив слідом за іншими, тримаючи в правій руці шестифутовий гарпун із саморобним двозубим гостряком, прив'язаним міцною жилкою до держална. Він плив, зануривши обличчя у воду, і крізь скло маски роздивлявся дно, Цей хлопчина почував себе під водою, наче вдома, і тепер, коричневий від засмаги, пливучи так, що на поверхні була лише мокра потилиця, ще дужче, ніж будь-коли, нагадував Томасові Хадсону видреня.
Він спостерігав, як хлопець пливе, виносячи над водою ліву руку, неквапливо й ритмічно працюючи довгими ногами і час від часу, чимраз рідше, — так рідко, що аж не вірилось, — трохи підводячи обличчя, щоб набрати повітря. Роджер і найстарший хлопець попливли раніш, позсувавши маски на чоло, і далеко випередили його. Ендрю й Джозеф запливли човном за риф, але Ендрю ще не пішов у воду. Повівав легкий вітрець, і вода за рифом злегка пінилася, а сам риф був темно-рудий, і за ним синє-синє море.
Томас Хадсон спустився в камбуз, де Едді чистив картоплю над відром, тримаючи його між колінами. Він раз у раз поглядав крізь ілюмінатор у напрямку рифу.
— Хлопцям не слід би плавати поодинці, — сказав він. — Нехай би трималися коло човна.
— Гадаєш, щось може перескочити на цей бік через риф?
— Приплив високий, весняний.
— Зате вода он яка прозора, — сказав Томас Хадсон.
— В океані хижаків чимало, — провадив Едді. — Як зачують риб'ячий дух, добра від них не жди.
— Та й жодної рибини ще не впольовано.
— Скоро вполюють. То нехай одразу складають її у човен, Щоб найменший дух риби чи крові по воді не пішов.
— Я попливу туди.
— Не треба. Просто гукніть, щоб трималися купи й складали рибу в човен.
Томас Хадсон піднявся на палубу й гукнув Роджерові те, що радив Едді. Той підніс над водою гарпун і помахав ним: мовляв, зрозуміло.
Едді вийшов із камбуза з каструлею начищеної картоплі в одній руці та ножем у другій.