Твой соблазнительный обман
Шрифт:
– Ты должна сама все увидеть, – загадочно произнес он.
Оливию не нужно было просить дважды. Она открыла дверь и вошла в оранжерею Фелстедов. Черный ход не предназначался для гостей. Вдоль стен стояли садовый инструмент и несколько длинных деревянных столов. Стена из полок отделяла рабочие помещения от растений и деревьев, которые лелеяла леди Фелстед.
– И где же? – спросила она. Ей не терпелось увидеть, что же Гидеон нашел для нее во время своих путешествий.
– У фонтана, – ответил он снисходительно.
Глаза Оливии засветились от предвкушения, она подобрала юбку и поспешила
Гидеон подошел сзади, когда она опустилась на колени, чтобы полюбоваться подарком.
– Тот, кто достал это для меня, называл его «замия», – сказал он.
Явно не самое красивое растение в оранжерее Фелстедов. Это был цикас, растение с грубым древесным стволом мрачного рыжеватого оттенка и едва наметившимися зелеными побегами сверху [1] .
1
Цикас, или саговник (Cycas), – вечнозеленое растение семейства замиевых, напоминающее пальму, с толстым коротким стволом и крупными перистыми листьями. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
– Я бы отослал его к тебе домой еще несколько месяцев назад, но решил, что он погиб во время путешествия, когда опали все листья. Матушка сказала, что ему необходимо время, чтобы адаптироваться.
Она нежно погладила хрупкие листочки.
– Ты привез мне Zamia pumila [2] . Где ты его нашел?
Он беспечно пожал плечами:
– В Вест-Индии. Нравится?
– Нравится? – Она встала, повернулась к нему. – Я просто восхищена!
2
Вид голосеменных растений класса саговниковых.
Оливия порывисто обняла его.
Гидеон что-то пробормотал, также заключая ее в объятия.
– Значит, ты рада? Я плохо разбираюсь в растениях, – признался он. – Тем не менее это сразу бросилось мне в глаза. Оно было таким необычным. Я знал, что тебе оно понравится.
– Очень нравится! – заверила его Оливия. Она потянулась и несколько раз поцеловала его в подбородок. Гидеон засмеялся. – Ты такой милый, такой чудесный. Как же я соскучилась по тебе, Гидеон!
– Я тоже по тебе соскучился, Оливия! – он криво улыбнулся. – Глядя на тебя, я начинаю жалеть, что не вернулся домой раньше.
Ее былой энтузиазм поугас, когда она ощутила его сильные, крепкие плечи.
– Где ты…
Кто-то рядом кашлянул, парочка испугалась.
Оливия тут же убрала руки и отступила от Гидеона, который тоже разжал объятия. Взглянув поверх его плеча, она увидела стоящего в метре от них лорда Кемпторна. По его лицу невозможно было догадаться, о чем он думает, но Оливия нутром ощущала его неодобрение. Взгляд графа ненадолго задержался на ее лице, потом он перевел его на платье девушки. Оливия зарделась, когда он рассматривал ее грудь, плотно обтянутую
– Торн, – как ни в чем не бывало, произнес Гидеон.
– Помешал? – поинтересовался лорд Кемпторн.
Оливия наклонилась, смахнула землю.
– Нисколько! – ответила она, чувствуя скованность под неприязненным взглядом графа.
– Оливия любовалась своим подарком, – добавил Гидеон, не замечая возникшего между девушкой и графом напряжения. – Хочешь взглянуть?
– Я уже увидел достаточно, – едко ответил лорд Кемпторн. – Пока ты не начал вновь обнимать даму, может быть, проводим мисс Лидалл назад в гостиную?
Оливия, встретившись с угрюмым взглядом графа, выпрямилась и изобразила радостную улыбку.
– Очень любезно с вашей стороны, лорд Кемпторн, но я сама в состоянии найти дорогу обратно. – Она отвернулась, и улыбка ее стала искренней, когда она перевела взгляд на Гидеона. – Спасибо за подарок. Можно я пока оставлю его здесь, а потом попрошу, чтобы кто-то из отцовских слуг пришел и забрал его?
– Разумеется, дорогая моя, – ответил Гидеон. – Беги. Увидимся еще до моего отъезда.
– Отъезда? – В голосе его брата сквозило изумление и слышались неодобрительные нотки.
Оливия кивнула Гидеону. Напряженное внимание лорда Кемпторна неожиданно переключилось с девушки на брата. Если эти двое намерены ссориться, у нее нет ни малейшего желания при этом присутствовать.
Она сделала реверанс и произнесла:
– Милорды.
Она спиной ощущала взгляды братьев, когда выходила из оранжереи через главный вход.
Как только Торн убедился, что мисс Лидалл их больше не слышит, он поинтересовался у брата:
– Что за ерунду ты несешь об отъезде?
Гидеон задумчиво смотрел в сторону удаляющейся мисс Лидалл.
– Ты специально это делаешь?
В темно-зеленых глазах Торна вспыхнуло раздражение.
– Говори конкретнее.
– Оливию мало чем можно расстроить. Однако тебе одним твоим недовольным видом удалось заставить ее поспешно бежать. – Гидеон обернулся, в его глазах бушевала ярость. – Ты что, обижал ее, когда я уехал?
– Это она тебе пожаловалась? – От такого предположения у Торна в груди проснулась злость. Никогда в жизни он не обижал женщин. И его брату было об этом отлично известно.
– Нет, – неохотно признался Гидеон.
– В таком случае мои отношения с мисс Лидалл тебя не касаются, – возразил Торн, не желая, чтобы брат втягивал его в ссору.
– И когда ты стал называть ее мисс Лидалл? – спросил Гидеон. – Она же наша соседка и друг нашей семьи. Мы с детства играли вместе. Мы оба называли ее Оливией, а теперь ты ведешь себя так, словно она совершенно чужой человек.
– Ты вспоминаешь время, когда мы были детьми. – Торн отвернулся от Гидеона, не сводившего с него недоверчивого взгляда. – Как только мы достаточно повзрослели и пошли в школу, время, проведенное в Мальстер-Парк, можно сосчитать по месяцам. За последние годы я все реже наведываюсь домой. Но когда я все же приезжаю к родителям, у меня нет ни времени, ни желания наносить визиты всем соседям. Кроме того, ее любимчиком всегда был ты. Мы с ней и в детстве почти не общались.